Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_sinful greed_his I_was_angry and_struck_him I_hid and_angry and_he/it_went apostate in/on/at/with_ways his/its_heart.
UHB בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃ ‡
(baˊₐōn biʦˊō qāʦaftī vəʼakkēhū haştēr vəʼeqʦof vayyēlek shōⱱāⱱ bəderek libō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διʼ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν, καὶ ἐπάταξα αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη, καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
(Diʼ hamartian braⱪu ti elupaʸsa auton, kai epataxa auton, kai apestrepsa to prosōpon mou apʼ autou, kai elupaʸthaʸ, kai eporeuthaʸ stugnos en tais hodois autou. )
BrTr On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways.
ULT Because of the sin of his gain, I was angry,
⇔ and I struck him; I hid and was angry,
⇔ but he went backward in the way of his heart.
UST I was angry with my people because they sinned by taking with force what belonged to others.
⇔ Because I was angry, I punished them and turned away from them,
⇔ but they continued sinning.
BSB ⇔ I was enraged by his sinful greed,
⇔ so I struck him and hid My face in anger;
⇔ yet he kept turning back
⇔ to the desires of his heart.
OEB Because of his sin I was worth for a moment,
⇔ I smote him in anger and hid my face:
⇔ but he kept to the way of his rebel heart –
WEBBE I was angry because of the iniquity of his covetousness and struck him.
⇔ I hid myself and was angry;
⇔ and he went on backsliding in the way of his heart.
WMBB (Same as above)
NET I was angry because of their sinful greed;
⇔ I attacked them and angrily rejected them,
⇔ yet they remained disobedient and stubborn.
LSV For the iniquity of his dishonest gain,
I have been angry, and I strike him,
Hiding—and am angry,
And he goes on turning back in the way of his heart.
FBV Yes, I was angry with these sinful, greedy people so I punished them. I was angry, so I hid myself from them, but they went on their own rebellious way, doing whatever they wanted.
T4T I was angry with my people because they sinned by wanting the things that others had.
⇔ So because I was angry, I punished them and turned away from them,
⇔ but they continued sinning.
LEB • I hid and I was angry, but[fn] he walked apostate, in the ways[fn] of his heart.
BBE I was quickly angry with his evil ways, and sent punishment on him, veiling my face in wrath: and he went on, turning his heart from me.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid Me and was wroth; and he went on frowardly in the way of his heart.
ASV For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid my face and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.
DRA For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart.
YLT For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding — and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.
Drby For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart.
RV For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid my face and was wroth: and he went on frowardly in the way of his heart.
Wbstr For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
KJB-1769 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.[fn]
57.17 frowardly: Heb. turning away
KJB-1611 [fn]For the iniquitie of his couetousnesse was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and hee went on frowardly in the way of his heart.
(For the iniquity of his couetousnesse was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.)
57:17 Hebr. turning away.
Bshps I am wroth with hym for his couetousnesse, I smite hym, I hide me and am angrie, and he turneth himselfe, and foloweth thee by the way of his owne heart.
(I am wroth with him for his couetousnesse, I smite him, I hide me and am angrie, and he turneth himself, and followeth/follows thee/you by the way of his own heart.)
Gnva For his wicked couetousnesse I am angry with him, and haue smitten him: I hid mee and was angry, yet he went away, and turned after the way of his owne heart.
(For his wicked couetousnesse I am angry with him, and have smitten him: I hid me and was angry, yet he went away, and turned after the way of his own heart. )
Cvdl I am wroth wt hi for his couetousnes & lust, I smyte him, I hyde me, and am angrie, whe he turneth himself, and foloweth ye bywaye of his owne hert.
(I am wroth with hi for his couetousnes and lust, I smite him, I hyde me, and am angrie, when he turneth himself, and followeth/follows ye/you_all bywaye of his own hert.)
Wycl Y was wrooth for the wickidnesse of his aueryce, and Y smoot hym. Y hidde my face fro thee, and Y hadde indignacioun; and he yede with out stidfast dwellyng, in the weie of his herte.
(I was wrooth for the wickednesse of his aueryce, and I smote him. I hid my face from thee/you, and I had indignation; and he went with out steadfast dwelling, in the way of his heart.)
Luth Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnete; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.
(I what/which zornig above the Untugend ihres Geizes and hit/beat they/she/them, verbarg me and zürnete; there went they/she/them there and her in_the ways ihres heartss.)
ClVg Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.[fn]
(Because iniquitatem avaritiæ his iratus I_am, and percussi him. Abscondi from you(sg) face mine, and indignatus sum; and he_is_gone vagus in road cordis sui. )
57.17 Abscondi a te, etc., scilicet auxilium meum, ut amplius desideres dicens: Ostende faciem tuam, et salvi erimus Psal. 79.. Abiit. ID. Quod quidam intelligens ait: Tota die contristatus ingrediebar Psal. 37..
57.17 Abscondi from you(sg), etc., scilicet auxilium mine, as amplius desideres saying: Ostende face your, and salvi erimus Psal. 79.. Abiit. ID. That some intelligens he_said: Tota day contristatus ingrediebar Psal. 37..
57:14-21 The Lord here promises to be present with the humble, to heal them, and to grant them his peace. The promise extends to all the citizens of Zion, both Jews and Gentiles. The Holy One comes to the humble with an all-inclusive offer of salvation, while dealing justly with the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I hid my face
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sinful greed,his angry and,struck,him hid and,angry and=he/it_went turning_back in/on/at/with,ways his/its=heart )
This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he went backward in the way of his heart
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sinful greed,his angry and,struck,him hid and,angry and=he/it_went turning_back in/on/at/with,ways his/its=heart )
This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here “backward” and “way” are location words representing motivations and feelings.