Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_smooth_stones of_[the]_wadi portion_your they they lot_your also to/for_them you_have_poured_out a_drink_offering you_have_offered_up a_grain_offering concerning these_[things] will_I_relent.
UHB בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֨סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ ‡
(bəḩalləqēy-naḩal ḩelqēk hēm hēm gōrālēk gam-lāhem shāfaktə neşek heˊₑlit minḩāh haˊal ʼēlleh ʼennāḩēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κᾀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς, καὶ τούτοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
(Ekeinaʸ sou haʸ meris, houtos sou ho klaʸros, kakeinois exeⱪeas spondas, kai toutois anaʸnegkas thusias; epi toutois oun ouk orgisthaʸsomai; )
BrTr That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things?
ULT Among the smooth things of the valley are your portion,
⇔ It is they which are your destiny.
⇔ Even to them you pour out your drink offering
⇔ raise up a grain offering.
⇔ In these shall I relent?
UST You take big smooth stones from the riverbeds
⇔ and worship them as your gods.
⇔ You pour out wine to be an offering to them,
⇔ and you bring grain to burn for an offering to them.
⇔ Do you think that I enjoy all those things?
BSB Your portion is among the smooth stones of the valley;
⇔ indeed, they are your lot.
⇔ Even to them you have poured out a drink offering
⇔ and offered a grain offering.
⇔ Should I relent because of these?
OEB ⇔ The slippery gods of the valley –
⇔ those, those you have taken for your portion.
⇔ Yes, to them you have poured your drink-offerings
⇔ and rendered on oblation:
⇔ and should I with such things be appeased?
WEBBE Amongst the smooth stones of the valley is your portion.
⇔ They, they are your lot.
⇔ You have even poured a drink offering to them.
⇔ You have offered an offering.
⇔ Shall I be appeased for these things?
WMBB (Same as above)
NET Among the smooth stones of the stream are the idols you love;
⇔ they, they are the object of your devotion.
⇔ You pour out liquid offerings to them,
⇔ you make an offering.
⇔ Because of these things I will seek vengeance.
LSV Your portion [is] among the smooth things of a brook,
They [are] your lot,
You have also poured out an oblation to them,
You have caused a present to ascend,
Am I comforted in these things?
FBV You have chosen to worship the smooth stones from the streams of the valleys—that's the choice you've made! You have poured out drink offerings to these idols—you have presented them with grain offerings. Should that make me happy?
T4T You take big smooth stones from the riverbeds
⇔ and worship them as your gods.
⇔ You pour out wine to be an offering to them,
⇔ and you bring grain to burn for an offering to them.
⇔ Do you think that I should not punish you for doing all those things?
LEB • is among the smooth stones of the valley; they, they are your lot; • indeed, to them you have poured out a drink offering, • you have brought a food offering.
¶ Shall I relent concerning these things?
BBE Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me?
Moff No Moff ISA book available
JPS Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things?
ASV Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
DRA In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things?
YLT Among the smooth things of a brook [is] thy portion, They — they [are] thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
Drby Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things?
RV Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
Wbstr Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these?
KJB-1769 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
(Among the smooth stones of the stream is thy/your portion; they, they are thy/your lot: even to them hast thou/you poured a drink offering, thou/you hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? )
KJB-1611 Among the smooth stones of the streame is thy portion; they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering, thou hast offered a meate offering. Should I receiue comfort in these?
(Among the smooth stones of the streame is thy/your portion; they, they are thy/your lot: even to them hast thou/you poured a drink offering, thou/you hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?)
Bshps Thy part shalbe with the stony rockes by the riuer, yea euen these shalbe thy part: For there thou hast powred meate & drynke offeryng vnto them: Shoulde I delyght in that?
(Thy part shall be with the stony rocks by the river, yea even these shall be thy/your part: For there thou/you hast poured meat and drink offeryng unto them: Shoulde I delyght in that?)
Gnva Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these?
(Thy portion is in the smooth stones of the river: they, they are thy/your lot: even to them hast thou/you poured a drink offering: thou/you hast offered a sacrifice. Should I delite in these? )
Cvdl Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that?
(Thy part shall be with the stony rocks by the river: Ye/You_all even these shall be thy/your parte. For there thou/you hast poured meat and drinkoffringes unto them. Should I oversee that?)
Wycl Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis?
(Thi part is in the parts of the stream/river, this is thy/your part; and to those thou/you scheddist out moist offryng, thou/you offridist sacrifice. Whether I shall not have indignation on these things?)
Luth Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen; dieselbigen sind dein Teil; denselbigen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich des trösten?
(Dein Wesen is at the glatten Bachsteinen; dieselbigen are your Teil; denselbigen schüttest you your Trankopfer, there you Speisopfer opferst. Sollte I me the trösten?)
ClVg In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor?[fn]
(In partibus torrentis pars tua; these_things it_is sors tua: and ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Is_it over his not/no indignabor? )
57.6 Libamen. Vinum, oleum et hujusmodi liquores: sacrificium panis, victima et hujusmodi.
57.6 Libamen. Vinum, oil and huyusmodi liquores: sacrificium panis, victima and huyusmodi.
57:6 Liquid offerings and grain offerings were believed to satisfy the basic needs of the gods and thus to earn their favor.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that have been assigned to you
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,smooth_stones valley portion,your they they lot,your also/yet to/for=them poured_out drink_offering brought donation/offering ?,concerning these relent )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: “that is your lot” or “that is your inheritance”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) In these things should I take pleasure?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,smooth_stones valley portion,your they they lot,your also/yet to/for=them poured_out drink_offering brought donation/offering ?,concerning these relent )
Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Certainly, these things do not please me.”