Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel ISA 57:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVways_his I_have_seen and_heal_him and_lead_him and_restore comfort(s) to_him/it and_for_mourners_his.

UHBדְּרָכָ֥י⁠ו רָאִ֖יתִי וְ⁠אֶרְפָּאֵ֑⁠הוּ וְ⁠אַנְחֵ֕⁠הוּ וַ⁠אֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖⁠וֹ וְ⁠לַ⁠אֲבֵלָֽי⁠ו׃
   (dərākāy⁠v rāʼitī və⁠ʼerpāʼē⁠hū və⁠ʼanḩē⁠hū va⁠ʼₐshallēm niḩumim l⁠ō və⁠la⁠ʼₐⱱēlāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην αὐτὸν, καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινὴν,
   (Tas hodous autou heōraka, kai iasamaʸn auton, kai parekalesa auton, kai edōka autōi paraklaʸsin alaʸthinaʸn, )

BrTrI have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort;

ULTI have seen his ways and I shall heal him
 ⇔ and lead him and give comfort to him and to his mourners.

USTI have seen the evil things that they continually do,
 ⇔ but I will restore them and lead them.
 ⇔ I will encourage them.
 ⇔ As for those who are mourning,

BSBI have seen his ways,
 ⇔ but I will heal him;
 ⇔ I will guide him and restore comfort
 ⇔ to him and his mourners,


OEBI have noted his ways,’ says the Lord.
 ⇔ ‘But now will I bring to him healing and rest,
 ⇔ and requite him with full consolation.

WEBBEI have seen his ways, and will heal him.
 ⇔ I will lead him also,
 ⇔ and restore comforts to him and to his mourners.

WMBB (Same as above)

NETI have seen their behavior,
 ⇔ but I will heal them and give them rest,
 ⇔ and I will once again console those who mourn.

LSVI have seen his ways, and I heal him, indeed, I lead him,
And repay comforts to him and to his mourning ones.

FBVI know what they're doing, but I will heal them. I will lead them and comfort those who mourn,

T4TI have seen the evil things that they continually do,
 ⇔ but I will restore them and lead them.
 ⇔ I will encourage/comfort them.
 ⇔ And to those who are mourning,

LEB•  but[fn] I will heal him; •  and I will lead him •  and give him and his mourners comfort as a recompense,


57:15 Or “and”

BBEI have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners.

ASVI have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

DRAI saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him.

YLTHis ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.

DrbyI have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn.

RVI have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

WbstrI have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.

KJB-1769I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

KJB-1611I haue seene his wayes, and will heale him: I will leade him also, and restore comforts vnto him, and to his mourners.
   (I have seen his ways, and will heale him: I will leade him also, and restore comforts unto him, and to his mourners.)

BshpsI haue seene his wayes, and I heale hym, I leade him, and restore to hym comfort, and to those that were sorie for hym.
   (I have seen his ways, and I heale him, I leade him, and restore to him comfort, and to those that were sorie for him.)

GnvaI haue seene his wayes, and wil heale him: I wil leade him also, and restore comfort vnto him, and to those that lament him.
   (I have seen his ways, and will heale him: I will leade him also, and restore comfort unto him, and to those that lament him. )

CvdlBut yf I maye se his right waye agayne, I make him whole, I lede him, and restore him vnto them whom he maketh ioyful, & that were sory for him.
   (But if I may see his right way again, I make him whole, I lead him, and restore him unto them whom he maketh ioyful, and that were sorry for him.)

WyclY siy hise weies, and Y helide hym, and Y brouyte hym ayen; and Y yaf coumfortyngis to hym, and to the moreneris of hym.
   (I saw his ways, and I healed him, and I brought him ayen; and I gave coumfortyngis to him, and to the moreneris of him.)

LuthAber da ich ihre Wege ansah, heilete ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
   (But there I their/her ways ansah, heilete I they/she/them and leitete they/she/them and gave to_them again Trost and denen, the above jene sorrow trugen.)

ClVgVias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.
   (Vias his vidi, and sanavi eum; and reduxi him, and reddidi consolationes ipsi, and lugentibus his. )


TSNTyndale Study Notes:

57:18 I will heal them anyway: Salvation is by God’s grace (see 19:22; 30:26; 53:5).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) his ways

(Some words not found in UHB: ways,his seen and,heal,him and,lead,him and,restore comfort to=him/it and,for,mourners,his )

“their ways.” Here “his” refers to the people of Israel.

(Occurrence 0) comfort and console those who mourn for him

(Some words not found in UHB: ways,his seen and,heal,him and,lead,him and,restore comfort to=him/it and,for,mourners,his )

Alternate translation: “I will soothe and calm those who feel sad for the people’s suffering because of their sinful behavior”

BI Isa 57:18 ©