Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV ways_his I_have_seen and_heal_him and_lead_him and_restore comfort(s) to_him/it and_for_mourners_his.
UHB דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ ‡
(dərākāyv rāʼitī vəʼerpāʼēhū vəʼanḩēhū vaʼₐshallēm niḩumim lō vəlaʼₐⱱēlāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην αὐτὸν, καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινὴν,
(Tas hodous autou heōraka, kai iasamaʸn auton, kai parekalesa auton, kai edōka autōi paraklaʸsin alaʸthinaʸn, )
BrTr I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort;
ULT I have seen his ways and I shall heal him
⇔ and lead him and give comfort to him and to his mourners.
UST I have seen the evil things that they continually do,
⇔ but I will restore them and lead them.
⇔ I will encourage them.
⇔ As for those who are mourning,
BSB I have seen his ways,
⇔ but I will heal him;
⇔ I will guide him and restore comfort
⇔ to him and his mourners,
OEB I have noted his ways,’ says the Lord.
⇔ ‘But now will I bring to him healing and rest,
⇔ and requite him with full consolation.
WEBBE I have seen his ways, and will heal him.
⇔ I will lead him also,
⇔ and restore comforts to him and to his mourners.
WMBB (Same as above)
NET I have seen their behavior,
⇔ but I will heal them and give them rest,
⇔ and I will once again console those who mourn.
LSV I have seen his ways, and I heal him, indeed, I lead him,
And repay comforts to him and to his mourning ones.
FBV I know what they're doing, but I will heal them. I will lead them and comfort those who mourn,
T4T I have seen the evil things that they continually do,
⇔ but I will restore them and lead them.
⇔ I will encourage/comfort them.
⇔ And to those who are mourning,
LEB • but[fn] I will heal him; • and I will lead him • and give him and his mourners comfort as a recompense,
57:15 Or “and”
BBE I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.
Moff No Moff ISA book available
JPS I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners.
ASV I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
DRA I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him.
YLT His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.
Drby I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn.
RV I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
Wbstr I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
KJB-1769 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
KJB-1611 I haue seene his wayes, and will heale him: I will leade him also, and restore comforts vnto him, and to his mourners.
(I have seen his ways, and will heale him: I will leade him also, and restore comforts unto him, and to his mourners.)
Bshps I haue seene his wayes, and I heale hym, I leade him, and restore to hym comfort, and to those that were sorie for hym.
(I have seen his ways, and I heale him, I leade him, and restore to him comfort, and to those that were sorie for him.)
Gnva I haue seene his wayes, and wil heale him: I wil leade him also, and restore comfort vnto him, and to those that lament him.
(I have seen his ways, and will heale him: I will leade him also, and restore comfort unto him, and to those that lament him. )
Cvdl But yf I maye se his right waye agayne, I make him whole, I lede him, and restore him vnto them whom he maketh ioyful, & that were sory for him.
(But if I may see his right way again, I make him whole, I lead him, and restore him unto them whom he maketh ioyful, and that were sorry for him.)
Wycl Y siy hise weies, and Y helide hym, and Y brouyte hym ayen; and Y yaf coumfortyngis to hym, and to the moreneris of hym.
(I saw his ways, and I healed him, and I brought him ayen; and I gave coumfortyngis to him, and to the moreneris of him.)
Luth Aber da ich ihre Wege ansah, heilete ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
(But there I their/her ways ansah, heilete I they/she/them and leitete they/she/them and gave to_them again Trost and denen, the above jene sorrow trugen.)
ClVg Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.
(Vias his vidi, and sanavi eum; and reduxi him, and reddidi consolationes ipsi, and lugentibus his. )
57:18 I will heal them anyway: Salvation is by God’s grace (see 19:22; 30:26; 53:5).
(Occurrence 0) his ways
(Some words not found in UHB: ways,his seen and,heal,him and,lead,him and,restore comfort to=him/it and,for,mourners,his )
“their ways.” Here “his” refers to the people of Israel.
(Occurrence 0) comfort and console those who mourn for him
(Some words not found in UHB: ways,his seen and,heal,him and,lead,him and,restore comfort to=him/it and,for,mourners,his )
Alternate translation: “I will soothe and calm those who feel sad for the people’s suffering because of their sinful behavior”