Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ISA 57:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because not to_forever I_will_conduct_a_case and_not to_always I_will_be_angry if/because spirit at_to/for_before_me it_will_grow_faint and_breath [which]_I I_made.

UHBכִּ֣י לֹ֤א לְ⁠עוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְ⁠לֹ֥א לָ⁠נֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִ⁠לְּ⁠פָנַ֣⁠י יַֽעֲט֔וֹף וּ⁠נְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
   (kiy loʼ lə⁠ˊōlām ʼāriyⱱ və⁠loʼ lā⁠neʦaḩ ʼeqqəʦōf -rūaḩ mi⁠llə⁠fāna⁠y yaˊₐţōf ū⁠nəshāmōt ʼₐniy ˊāsitī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διαπαντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρʼ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
   (Ouk eis ton aiōna ekdikaʸsō humas, oude diapantos orgisthaʸsomai humin; pneuma gar parʼ emou exeleusetai, kai pnoaʸn pasan egō epoiaʸsa. )

BrTrI will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath.

ULTFor not forever will I contend,
 ⇔ and not eternally will I be angry,
 ⇔ for the spirit before my face would faint,
 ⇔ and the breath I myself have made.

USTI will not accuse people forever;
 ⇔ I will not always be angry with them,
 ⇔ because if I did that, people would become weak;
 ⇔ all the people whom I created and caused to live would die.

BSBFor I will not accuse you forever,
 ⇔ nor will I always be angry;
 ⇔ for then the spirit of man would grow weak before Me,
 ⇔ with the breath of those I have made.


OEB  ⇔ For not for ever will I contend,
 ⇔ nor cherish my anger evermore;
 ⇔ for then would the spirits faint before me,
 ⇔ the souls that I myself have made.

WEBBEFor I will not contend forever, neither will I always be angry;
 ⇔ for the spirit would faint before me,
 ⇔ and the souls whom I have made.

WMBB (Same as above)

NETFor I will not be hostile forever
 ⇔ or perpetually angry,
 ⇔ for then man’s spirit would grow faint before me,
 ⇔ the life-giving breath I created.

LSVFor I do not strive for all time, nor am I angry forever,
For the spirit is feeble before Me,
And the souls I have made.

FBVI won't fight with you forever; I won't be angry with you forever. Otherwise you'd lose heart, the very people I gave life to.

T4TI will not accuse people forever;
 ⇔ I will not always be angry with them,
 ⇔ because if I did that, people would become weak/discouraged;
 ⇔ all the people whom I created and caused to live would die.

LEB•  and I will not be angry forever, •  for the spirit will grow faint before me, •  and the breaths that I myself I have made.

BBEFor I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.

ASVFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.

DRAFor I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make.

YLTFor, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.

DrbyFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.

RVFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.

WbstrFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.

KJB-1769For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
   (For I will not contend forever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. )

KJB-1611For I will not contend for euer, neither will I be alwayes wroth: for the spirit should faile before me, and the soules which I haue made.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor I chyde not euer, and am not wroth without ende: but the blasting goeth from me, and is included in the body, and I made the breath.
   (For I chyde not ever, and am not wroth without end: but the blasting goeth/goes from me, and is included in the body, and I made the breath.)

GnvaFor I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath.
   (For I will not contende forever, neither will I be always wroth, for the spirit should fail before me: and I have made the breath. )

CvdlFor I chide not euer, & am not wroth wt out ende. But ye blastinge goeth fro me, though I make the breath.
   (For I chide not ever, and am not wroth with out end. But ye/you_all blastinge goeth/goes from me, though I make the breath.)

WyclFor Y schal not stryue with outen ende, nether Y schal be wrooth `til to the ende; for whi a spirit schal go out fro my face, and Y schal make blastis.
   (For I shall not strive without end, neither I shall be wrooth `til to the ende; for why a spirit shall go out from my face, and I shall make blastis.)

LuthIch will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen, sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist weben, und ich will Odem machen.
   (I will not forever hadern and not ewiglich zürnen, rather it should from my face a spirit weben, and I will Odem make.)

ClVgNon enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.[fn]
   (Non because in sempiternum litigabo, nor until to finem irascar, because spiritus from face mea egredietur, and flatus I faciam. )


57.16 Non enim in sempiternum litigabo. ID. Non in sempiternum servabo iram meam, neque causabor cum creatura mea, sed percutiam in præsenti, ut sanem in futuro. Quia spiritus. Pax, gaudium, vita omnium, etc., usque ad specialiter ad Judæos.


57.16 Non because in sempiternum litigabo. ID. Non in sempiternum servabo iram mine, nor causabor when/with creatura mea, but percutiam in præsenti, as sanem in futuro. Because spiritus. Pax, gaudium, vita omnium, etc., until to specialiter to Yudæos.


TSNTyndale Study Notes:

57:14-21 The Lord here promises to be present with the humble, to heal them, and to grant them his peace. The promise extends to all the citizens of Zion, both Jews and Gentiles. The Holy One comes to the humble with an all-inclusive offer of salvation, while dealing justly with the wicked.

BI Isa 57:16 ©