Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not to_forever I_will_conduct_a_case and_not to_always I_will_be_angry if/because spirit at_to/for_before_me it_will_grow_faint and_breath [which]_I I_made.
UHB כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ ‡
(kiy loʼ ləˊōlām ʼāriyⱱ vəloʼ lāneʦaḩ ʼeqqəʦōf kī-rūaḩ milləfānay yaˊₐţōf ūnəshāmōt ʼₐniy ˊāsitī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διαπαντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρʼ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
(Ouk eis ton aiōna ekdikaʸsō humas, oude diapantos orgisthaʸsomai humin; pneuma gar parʼ emou exeleusetai, kai pnoaʸn pasan egō epoiaʸsa. )
BrTr I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath.
ULT For not forever will I contend,
⇔ and not eternally will I be angry,
⇔ for the spirit before my face would faint,
⇔ and the breath I myself have made.
UST I will not accuse people forever;
⇔ I will not always be angry with them,
⇔ because if I did that, people would become weak;
⇔ all the people whom I created and caused to live would die.
BSB For I will not accuse you forever,
⇔ nor will I always be angry;
⇔ for then the spirit of man would grow weak before Me,
⇔ with the breath of those I have made.
OEB ⇔ For not for ever will I contend,
⇔ nor cherish my anger evermore;
⇔ for then would the spirits faint before me,
⇔ the souls that I myself have made.
WEBBE For I will not contend forever, neither will I always be angry;
⇔ for the spirit would faint before me,
⇔ and the souls whom I have made.
WMBB (Same as above)
NET For I will not be hostile forever
⇔ or perpetually angry,
⇔ for then man’s spirit would grow faint before me,
⇔ the life-giving breath I created.
LSV For I do not strive for all time, nor am I angry forever,
For the spirit is feeble before Me,
And the souls I have made.
FBV I won't fight with you forever; I won't be angry with you forever. Otherwise you'd lose heart, the very people I gave life to.
T4T I will not accuse people forever;
⇔ I will not always be angry with them,
⇔ because if I did that, people would become weak/discouraged;
⇔ all the people whom I created and caused to live would die.
LEB • and I will not be angry forever, • for the spirit will grow faint before me, • and the breaths that I myself I have made.
BBE For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
Moff No Moff ISA book available
JPS For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.
ASV For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
DRA For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make.
YLT For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
Drby For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.
RV For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Wbstr For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.
KJB-1769 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
(For I will not contend forever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. )
KJB-1611 For I will not contend for euer, neither will I be alwayes wroth: for the spirit should faile before me, and the soules which I haue made.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I chyde not euer, and am not wroth without ende: but the blasting goeth from me, and is included in the body, and I made the breath.
(For I chyde not ever, and am not wroth without end: but the blasting goeth/goes from me, and is included in the body, and I made the breath.)
Gnva For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath.
(For I will not contende forever, neither will I be always wroth, for the spirit should fail before me: and I have made the breath. )
Cvdl For I chide not euer, & am not wroth wt out ende. But ye blastinge goeth fro me, though I make the breath.
(For I chide not ever, and am not wroth with out end. But ye/you_all blastinge goeth/goes from me, though I make the breath.)
Wycl For Y schal not stryue with outen ende, nether Y schal be wrooth `til to the ende; for whi a spirit schal go out fro my face, and Y schal make blastis.
(For I shall not strive without end, neither I shall be wrooth `til to the ende; for why a spirit shall go out from my face, and I shall make blastis.)
Luth Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen, sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist weben, und ich will Odem machen.
(I will not forever hadern and not ewiglich zürnen, rather it should from my face a spirit weben, and I will Odem make.)
ClVg Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.[fn]
(Non because in sempiternum litigabo, nor until to finem irascar, because spiritus from face mea egredietur, and flatus I faciam. )
57.16 Non enim in sempiternum litigabo. ID. Non in sempiternum servabo iram meam, neque causabor cum creatura mea, sed percutiam in præsenti, ut sanem in futuro. Quia spiritus. Pax, gaudium, vita omnium, etc., usque ad specialiter ad Judæos.
57.16 Non because in sempiternum litigabo. ID. Non in sempiternum servabo iram mine, nor causabor when/with creatura mea, but percutiam in præsenti, as sanem in futuro. Because spiritus. Pax, gaudium, vita omnium, etc., until to specialiter to Yudæos.
57:14-21 The Lord here promises to be present with the humble, to heal them, and to grant them his peace. The promise extends to all the citizens of Zion, both Jews and Gentiles. The Holy One comes to the humble with an all-inclusive offer of salvation, while dealing justly with the wicked.