Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_journeyed to/for_the_king in/on/at/with_oil and_multiplied perfumes_your and_sent envoys_your to at_far_away and_sent_down to Shəʼōl.
UHB וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֨לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֨יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל׃ ‡
(vattāshurī lammelek bashshemen vattarbiy riqquḩāyik vattəshalləḩiy ʦirayik ˊad-mērāḩoq vattashpilī ˊad-shəʼōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετʼ αὐτῶν, καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου, καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου.
(kai eplaʸthunas taʸn porneian sou metʼ autōn, kai pollous epoiaʸsas tous makran apo sou, kai apesteilas presbeis huper ta horia sou, kai etapeinōthaʸs heōs hadou. )
BrTr and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell.
ULT And you turned to Molech with oil,
⇔ and you multiplied your perfumes.[fn]
⇔ And you sent your ambassadors far away;
⇔ and went down to Sheol.
Instead of to Molech, some ancient manuscripts have to the king.
UST You have given fragrant oil and lots of perfume to kings,
⇔ and you sent representatives to distant countries to look for other gods to worship;
⇔ you even tried to send messengers to the place of the dead to search for new gods.
BSB You went to Molech [fn] with oil
⇔ and multiplied your perfumes.
⇔ You have sent your envoys [fn] a great distance;
⇔ you have descended even to Sheol itself.
OEB ⇔ For Melech you did anoint you
⇔ and multiply your perfumes;
⇔ you did send your ambassadors far,
⇔ yea, down to the depths of Sheol.
WEBBE You went to the king with oil,
⇔ increased your perfumes,
⇔ sent your ambassadors far off,
⇔ and degraded yourself even to Sheol.[fn]
57:9 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET You take olive oil as tribute to your king,
⇔ along with many perfumes.
⇔ You send your messengers to a distant place;
⇔ you go all the way to Sheol.
LSV And go joyfully to the king in ointment,
And multiply your perfumes,
And send your ambassadors far off,
And humble yourself to Sheol.
FBV You went to offer Molech[fn] olive oil, covering yourself with many perfumes. You sent your messengers to distant places; you even went down into the world of the dead.[fn]
57:9 A Canaanite god associated with child sacrifice.
57:9 “The world of the dead”: literally, “Sheol.”
T4T You have given fragrant oil and lots of perfume to your god Molech,
⇔ and you sent messengers to distant countries to find other gods to worship;
⇔ you even tried to send messengers to the place of the dead to search for new gods.
LEB • and you made your perfumes numerous, • and you sent your envoys[fn] • and you[fn] to Sheol.
BBE And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld.
Moff No Moff ISA book available
JPS And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world.
ASV And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
DRA And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell.
YLT And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol.
Drby And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol.
RV And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto hell.
Wbstr And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even to hell.
KJB-1769 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.[fn]
(And thou/you wentest to the king with ointment, and didst increase thy/your perfumes, and didst send thy/your messengers far off, and didst debase thyself/yourself even unto hell. )
57.9 thou…: or, thou respectedst
KJB-1611 [fn]And thou wentest to the king with oyntment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers farre off, and didst debase thy selfe euen vnto hell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
57:9 Or, thou respectedst the King.
Bshps Thou wentest straight to kinges with oyle and diuers oyntmentes that is thou hast sent thy messengers farre of, and yet art thou fallen into the pit.
(Thou wentest straight to kings with oil and diverse/various ointmentes that is thou/you hast sent thy/your messengers far of, and yet art thou/you fallen into the pit.)
Gnva Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell.
(Thou wentest to the Kings with oil, and didst increase thine/your ointments and send thy/your messengers far off, and didst humble thyself/yourself unto hell. )
Cvdl Thou wentest straight to kinges with oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, and yet art thou fallen in to the pyt therby.
(Thou wentest straight to kings with oil and dyuerse ointmentes (that is) thou/you hast sent thy/your messengers far of, and yet art thou/you fallen in to the pit therby.)
Wycl and ournedist thee with kyngis oynement, and thou multipliedist thi pymentis; thou sentist fer thi messangeris, and thou art maad low `til to hellis.
(and ournedist thee/you with kings ointment, and thou/you multipliedist thy/your pymentis; thou/you sentist far thy/your messengers, and thou/you art made low `til to hellis.)
Luth Du zeuchst mit Öl zum Könige und hast mancherlei Würze; und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist geniedriget bis zur Hölle.
(You zeuchst with Öl for_the kings/king and have mancherlei Würze; and sendest your Botschaft in the Ferne and are geniedriget until to hell.)
ClVg Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos.[fn]
(And ornasti you(sg) regi unguento, and multiplicasti pigmenta your. Misisti legatos yours procul, and humiliata you_are until to inferos. )
57.9 Misisti legatos. Ut afferrent longinqua idola, quasi non sufficiant vicina. Et in hoc Babylonios et Ægyptios deos significat.
57.9 Misisti legatos. Ut afferrent longinqua idola, as_if not/no sufficiant vicina. And in this Babylonios and Ægyptios deos significat.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) you went down to Sheol
(Some words not found in UHB: and,journeyed to/for=the_king in/on/at/with,oil and,multiplied perfumes,your and,sent envoys,your until at,far_away and,sent_down until sheol )
The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship.