Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saying(ms) throw_up throw_up make_clear [the]_way lift_up stumbling_block[s] from_way people_my.
UHB וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ס ‡
(vəʼāmar şollū-şollū pannū-dārek hārimū mikshōl midderek ˊammiy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσι, καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς, καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
(Kai erousi, katharisate apo prosōpou autou hodous, kai arate skōla apo taʸs hodou tou laou mou. )
BrTr And they shall say, [fn]Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
57:14 Lit. purge.
ULT And he will say,
⇔ “Pile up, pile up! Clear a way!
⇔ Remove the stumbling block from the path of my people!”
UST Yahweh will say, “Prepare yourselves to receive me,
⇔ like people build and prepare a road for a king to come on.
⇔ Get rid of the things that are causing you to sin.
BSB § And it will be said,
⇔ “Build it up, build it up, prepare the way,
⇔ take every obstacle out of the way of My people.”
OEB O raise, raise a highway, and clear you a path,
⇔ take the stumbling-blocks out of the way of my people.
WEBBE ⇔ He will say, “Build up, build up, prepare the way!
⇔ Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
WMBB (Same as above)
NET He says,
⇔ “Build it! Build it! Clear a way!
⇔ Remove all the obstacles out of the way of my people!”
LSV And He has said, “Raise up, raise up, prepare a way,
Lift a stumbling-block out of the way of My people.”
FBV He[fn] will say, Build a highway, remove anything that's in the way of my people.
57:14 Referring to the Lord.
T4T Yahweh will say, “Prepare yourselves to receive me,
⇔ like [MET] people build and prepare a road for a king to come on.
⇔ Get rid of the things that are causing you to sin
⇔ like [MET] people remove from a road ◄obstacles/things that cause people to stumble►.
LEB • the way! Remove the obstacles[fn] from the way of my people!”
57:? Hebrew “obstacle”
BBE And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people.
ASV And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
DRA And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
YLT And he hath said, 'Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'
Drby And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
RV And he shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Wbstr And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
KJB-1769 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
(And shall say, Cast ye/you_all up, cast ye/you_all up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. )
KJB-1611 [fn]And shall say, Cast yee vp, cast yee vp; prepare the way, take vp the stumbling blocke out of the way of my people.
(And shall say, Cast ye/you_all up, cast ye/you_all up; prepare the way, take up the stumbling blocke out of the way of my people.)
57:14 Chap. 40. 3. and 62. 10.
Bshps And therefore thus he saith: make playne, make playne, and clense the streete, take vp the stumbling blockes out of the way of my people.
(And therefore thus he saith: make playne, make playne, and clense the street, take up the stumbling blockes out of the way of my people.)
Gnva And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.
(And he shall say, Cast up, cast up: prepare the way: take up the stumbling blocks out of the way of my people. )
Cvdl And therfore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye strete, take vp what ye can out of the waye, that ledeth to my people.
(And therefore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye/you_all street, take up what ye/you_all can out of the way, that leadeth/leads to my people.)
Wycl And Y schal seie, Make ye weie, yyue ye iurney, bowe ye fro the path, do ye awei hirtyngis fro the weie of my puple.
(And I shall say, Make ye/you_all way, give ye/you_all iurney, bow ye/you_all from the path, do ye/you_all away hirtyngis from the way of my puple.)
Luth und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn, räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks!
(and becomes say: Machet Bahn, machet Bahn, räumet the Weg, hebet the Anstöße out_of to_him ways my peoples!)
ClVg Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.[fn]
(And dicam: Viam facite, præbete iter; declinate about semita, auferte offendicula about road of_the_people my/mine. )
57.14 Et dicam ego Christus scilicet apostolis, Viam feci, bene prædicando, præbete iter in exemplum eis bene operando; auferte offendicula per baptismum peccata abluendo, idolorum cultum prædicatione amovendo.
57.14 And dicam I Christus scilicet apostolis, Viam feci, bene prædicando, præbete iter in exemplum to_them bene operando; auferte offendicula through baptismum sins abluendo, idolorum cultum prælet_him_sayione amovendo.
57:14-21 The Lord here promises to be present with the humble, to heal them, and to grant them his peace. The promise extends to all the citizens of Zion, both Jews and Gentiles. The Holy One comes to the humble with an all-inclusive offer of salvation, while dealing justly with the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Build, build! Clear a way! Remove all the stumbling blocks from the path of my people
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) build_up build_up prepare way remove obstacles from,way people,my )
Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes Isaiah 40:3.