Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 57:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_many way_your you_became_weary not you_said despairing the_life strength_your you_found on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not you_became_weak.

UHBבְּ⁠רֹ֤ב דַּרְכֵּ⁠ךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵ⁠ךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃
   (bə⁠roⱱ darkē⁠k yāgaˊattə loʼ ʼāmartə nōʼāsh ḩayyat yādē⁠k māʦāʼt ˊal-kēn loʼ ḩālit.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διατοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
   (Tais poluodiais sou ekopiasas, kai ouk eipas pausomai enisⱪuousa; hoti epraxas tauta, diatouto ou katedeaʸthaʸs mou su. )

BrTrThou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou hast done these things; therefore thou hast not supplicated me.

ULTYou were tired from your long journey,
 ⇔ but you did not say, ‘It is hopeless.’
 ⇔ You found the life of your hand,
 ⇔ therefore you did not weaken.

USTYou became weary because of doing all those things,
 ⇔ but you never said, ‘It is useless for us to do that.’
 ⇔ You found new strength for worshiping idols,
 ⇔ so you continued to do so.

BSBYou are wearied by your many journeys,
 ⇔ but you did not say, “There is no hope!”
 ⇔ You found renewal of your strength;
 ⇔ therefore you did not grow weak.


OEBThough weary with many journeys,
 ⇔ you said not, ‘I despair.’
 ⇔ But ever new strength you gained,
 ⇔ and therefore you did not desist.

WEBBEYou were wearied with the length of your ways;
 ⇔ yet you didn’t say, ‘It is in vain.’
 ⇔ You found a reviving of your strength;
 ⇔ therefore you weren’t faint.

WMBB (Same as above)

NETBecause of the long distance you must travel, you get tired,
 ⇔ but you do not say, ‘I give up.’
 ⇔ You get renewed energy,
 ⇔ so you don’t collapse.

LSVYou have labored in the greatness of your way,
You have not said, It is desperate. You have found the life of your hand,
Therefore you have not been sick.

FBVYou wore yourselves out by such running around, but you didn't give up and say, “It's hopeless!” You found new strength[fn] and so didn't become weak.


57:10 “New strength”: literally, “life of your hand,” an expression whose meaning is uncertain. “Hand” is often used to mean strength or power, however in this context it is also possible it may have the same indecent meaning as given in verse 8.

T4TYou became weary because of doing all those things,
 ⇔ but you never said, ‘It is useless for us to do that.’
 ⇔ You found new strength for worshiping idols,
 ⇔ so you continued to do that [LIT].

LEB•  but you did not say, ‘Despairing!’ •  You found the[fn] of your [fn] •  therefore you do not grow weak.


57:? Literally “life”

57:? Literally “hand;” compare the “hand” in verse 8

BBEYou were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.

ASVThou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.

DRAThou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou hast found life of thy hand, therefore thou hast not asked.

YLTIn the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, 'It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.

DrbyThou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it].

RVThou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.

WbstrThou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.

KJB-1769Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.[fn]
   (Thou art wearied in the greatness of thy/your way; yet saidst thou/you not, There is no hope: thou/you hast found the life of thine/your hand; therefore thou/you wast not grieved. )


57.10 life: or, living

KJB-1611[fn]Thou art wearied in the greatnesse of thy way; yet saydst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


57:10 Or, liuing.

BshpsThou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse.
   (Thou art weary for the multitude of thine/your own ways, yet saidst thou/you never, there is no hope: Thou hast had the life that thy/your hands wrought/done, and therefore thou/you art carelesse.)

GnvaThou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.
   (Thou weariedst thyself/yourself in thy/your manifolde journeys, yet saidst thou/you not, There is no hope: thou/you hast found life by thine/your hand, therefore thou/you wast not grieved. )

CvdlThou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick.
   (Thou hast had trouble for ye/you_all multitude of thine/your own ways, yet saidst thou/you never: I will leave of. Thou thinkest to have life (or health) of thy/your self, and therefore thou/you believest not that thou/you art sick.)

WyclThou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond,
   (Thou travelledist in the multitude of thy/your way, and saidist not, I shall reste; thou/you hast found the way of thin hand,)

LuthDu zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde.
   (You zerarbeitetest you/yourself in the/of_the Menge deiner ways and sprachest nicht: I let es, rather because you findest a life deiner Hand, will you not müde.)

ClVgIn multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.[fn]
   (In multitudine viæ tuæ laborasti; not/no dixisti: Quiescam. Vitam hands tuæ invenisti; propterea not/no rogasti. )


57.10 In multitudine viæ tuæ laborasti. Qui ambulat via regia non laborat. Una est via veritatis quæ dicit: Ego sum via, veritas et vita Joan. 14.: Multæ sunt viæ mundanorum, unde, Non sicut viæ meæ sunt viæ vestræ Isa. 40..


57.10 In multitudine viæ tuæ laborasti. Who ambulat road regia not/no laborat. Una it_is road veritatis which he_says: I I_am via, veritas and vita Yoan. 14.: Multæ are viæ mundanorum, unde, Non like viæ my are viæ vestræ Isa. 40..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You found life in your hand

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,many way,your wearied not say hopeless being/animal strength,your found on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not faint )

After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here “hand” equals “strength” or “capacity.”

BI Isa 57:10 ©