Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_many way_your you_became_weary not you_said despairing the_life strength_your you_found on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not you_became_weak.
UHB בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ ‡
(bəroⱱ darkēk yāgaˊattə loʼ ʼāmartə nōʼāsh ḩayyat yādēk māʦāʼt ˊal-kēn loʼ ḩālit.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διατοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
(Tais poluodiais sou ekopiasas, kai ouk eipas pausomai enisⱪuousa; hoti epraxas tauta, diatouto ou katedeaʸthaʸs mou su. )
BrTr Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou hast done these things; therefore thou hast not supplicated me.
ULT You were tired from your long journey,
⇔ but you did not say, ‘It is hopeless.’
⇔ You found the life of your hand,
⇔ therefore you did not weaken.
UST You became weary because of doing all those things,
⇔ but you never said, ‘It is useless for us to do that.’
⇔ You found new strength for worshiping idols,
⇔ so you continued to do so.
BSB You are wearied by your many journeys,
⇔ but you did not say, “There is no hope!”
⇔ You found renewal of your strength;
⇔ therefore you did not grow weak.
OEB Though weary with many journeys,
⇔ you said not, ‘I despair.’
⇔ But ever new strength you gained,
⇔ and therefore you did not desist.
WEBBE You were wearied with the length of your ways;
⇔ yet you didn’t say, ‘It is in vain.’
⇔ You found a reviving of your strength;
⇔ therefore you weren’t faint.
WMBB (Same as above)
NET Because of the long distance you must travel, you get tired,
⇔ but you do not say, ‘I give up.’
⇔ You get renewed energy,
⇔ so you don’t collapse.
LSV You have labored in the greatness of your way,
You have not said, It is desperate. You have found the life of your hand,
Therefore you have not been sick.
FBV You wore yourselves out by such running around, but you didn't give up and say, “It's hopeless!” You found new strength[fn] and so didn't become weak.
57:10 “New strength”: literally, “life of your hand,” an expression whose meaning is uncertain. “Hand” is often used to mean strength or power, however in this context it is also possible it may have the same indecent meaning as given in verse 8.
T4T You became weary because of doing all those things,
⇔ but you never said, ‘It is useless for us to do that.’
⇔ You found new strength for worshiping idols,
⇔ so you continued to do that [LIT].
LEB • but you did not say, ‘Despairing!’ • You found the[fn] of your [fn] • therefore you do not grow weak.
BBE You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
ASV Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
DRA Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou hast found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
YLT In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, 'It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
Drby Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it].
RV Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
Wbstr Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.
KJB-1769 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.[fn]
(Thou art wearied in the greatness of thy/your way; yet saidst thou/you not, There is no hope: thou/you hast found the life of thine/your hand; therefore thou/you wast not grieved. )
57.10 life: or, living
KJB-1611 [fn]Thou art wearied in the greatnesse of thy way; yet saydst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
57:10 Or, liuing.
Bshps Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse.
(Thou art weary for the multitude of thine/your own ways, yet saidst thou/you never, there is no hope: Thou hast had the life that thy/your hands wrought/done, and therefore thou/you art carelesse.)
Gnva Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.
(Thou weariedst thyself/yourself in thy/your manifolde journeys, yet saidst thou/you not, There is no hope: thou/you hast found life by thine/your hand, therefore thou/you wast not grieved. )
Cvdl Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick.
(Thou hast had trouble for ye/you_all multitude of thine/your own ways, yet saidst thou/you never: I will leave of. Thou thinkest to have life (or health) of thy/your self, and therefore thou/you believest not that thou/you art sick.)
Wycl Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond,
(Thou travelledist in the multitude of thy/your way, and saidist not, I shall reste; thou/you hast found the way of thin hand,)
Luth Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde.
(You zerarbeitetest you/yourself in the/of_the Menge deiner ways and sprachest nicht: I let es, rather because you findest a life deiner Hand, will you not müde.)
ClVg In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.[fn]
(In multitudine viæ tuæ laborasti; not/no dixisti: Quiescam. Vitam hands tuæ invenisti; propterea not/no rogasti. )
57.10 In multitudine viæ tuæ laborasti. Qui ambulat via regia non laborat. Una est via veritatis quæ dicit: Ego sum via, veritas et vita Joan. 14.: Multæ sunt viæ mundanorum, unde, Non sicut viæ meæ sunt viæ vestræ Isa. 40..
57.10 In multitudine viæ tuæ laborasti. Who ambulat road regia not/no laborat. Una it_is road veritatis which he_says: I I_am via, veritas and vita Yoan. 14.: Multæ are viæ mundanorum, unde, Non like viæ my are viæ vestræ Isa. 40..
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You found life in your hand
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,many way,your wearied not say hopeless being/animal strength,your found on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not faint )
After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here “hand” equals “strength” or “capacity.”