Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 24 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV and_ the_message_of _he/it_was of_YHWH to_me to_say.
![]()
UHB וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayəhiy dəⱱar-yhwh ʼēlay lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
(Kai egeneto logos Kuriou pros me, legōn, )
BrTr And the word of the Lord came to me, saying,
ULT Then the word of Yahweh came to me, saying,
UST Then Yahweh gave me this message:
BSB Then the word of the LORD came to me, saying,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB JER book available
WEBBE The LORD’s word came to me, saying,
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to me,
LSV And there is a word of YHWH to me, saying,
FBV Then a message from the Lord came to me, saying,
T4T Then Yahweh gave me this message:
LEB Then the word of Yahweh came to me, ⌊saying⌋,[fn]
24:4 Literally “to say”
BBE And the word of the Lord came to me, saying,
Moff No Moff JER book available
JPS And the word of the LORD came unto me, saying:
ASV And the word of Jehovah came unto me, saying,
DRA And the word of the Lord came to me, saying:
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Drby And the word of Jehovah came unto me, saying,
RV And the word of the LORD came unto me, saying,
SLT And the word of Jehovah will be to me, saying,
Wbstr Again the word of the LORD came to me, saying,
KJB-1769 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying,
KJB-1611 ¶ Againe, the word of the LORD came vnto me, saying;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then came the worde of the Lorde vnto me, after this maner:
(Then came the word of the Lord unto me, after this manner:)
Gnva Againe the worde of the Lord came vnto me, saying,
(Again the word of the Lord came unto me, saying, )
Cvdl Then came the worde of the LORDE vnto me, after this maner:
(Then came the word of the LORD unto me, after this manner:)
Wycl And the word of the Lord was maad to me,
(And the word of the Lord was made to me,)
Luth Da geschah des HErr’s Wort zu mir und sprach:
(So happened the LORD’s word to/for to_me and spoke:)
ClVg Et factum est verbum Domini ad me, dicens:[fn]
(And done it_is the_word/saying Master to me, saying: )
24.4 Et factum est. ID. Delirat hoc loco allegoricus interpres, etc., usque ad in terra hac et in valle lacrymarum esse morituros.
24.4 And done it_is. ID. Delirat this instead allegoricus interpres, etc., until to in/into/on earth/land this_way and in/into/on valley lacrymarum to_be he_diesos.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came to me, saying,
(Some words not found in UHB: and=he/it_was word_of YHWH to=me to=say )
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:”