Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel JER 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 24:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_make_them mmm[fn] into to_all/each/any/every the_kingdoms_of the_earth/land into_a_reproach and_into_a_byword into_a_taunt and_into_a_curse in_all the_places where I_will_banish_them there.


24:9 OSHB variant note: ל/זועה: (x-qere) ’לְ/זַעֲוָ֣ה’: lemma_l/2113 morph_HR/Ncfsa id_2466z לְ/זַעֲוָ֣הOET logo mark

UHBוּ⁠נְתַתִּי⁠ם֙ ל⁠זועה לְ⁠רָעָ֔ה לְ⁠כֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֑רֶץ לְ⁠חֶרְפָּ֤ה וּ⁠לְ⁠מָשָׁל֙ לִ⁠שְׁנִינָ֣ה וְ⁠לִ⁠קְלָלָ֔ה בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶֽׁר־אַדִּיחֵ֥⁠ם שָֽׁם׃
   (ū⁠nətattī⁠m l⁠zvˊh lə⁠rāˊāh lə⁠kol mamləkōt hā⁠ʼāreʦ lə⁠ḩerpāh ū⁠lə⁠māshāl li⁠shənīnāh və⁠li⁠qəlālāh bə⁠kāl-ha⁠mməqomōt ʼₐsher-ʼaddīḩē⁠m shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς παραβολὴν, καὶ εἰς μῖσος, καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἔξωσα αὐτοὺς ἐκεῖ.
   (Kai dōsō autous eis diaskorpismon eis pasas tas basileias taʸs gaʸs, kai esontai eis oneidismon, kai eis parabolaʸn, kai eis misos, kai eis kataran en panti topōi hou exōsa autous ekei. )

BrTrAnd I will cause them to be dispersed into all the kingdoms of the earth, and they shall be for a reproach, and a proverb, and an object of hatred, and a curse, in every place whither I have driven them out.


ULTI will turn them into a frightening thing, a disaster, in the sight of all the kingdoms on earth, a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses in every place where I will have driven them.

USTI will cause them to experience calamities, with the result that people in every nation on the earth will be horrified, and will hate them because they are evil people. Wherever I scatter them, people will make fun of them, and say that they are disgraced, and ridicule them, and curse them.

BSBI will make them a horror and an offense to all the kingdoms of the earth, a disgrace and an object of scorn, ridicule, and cursing wherever I have banished them.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB JER book available

WEBBEI will even give them up to be tossed back and forth amongst all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them.

WMBB (Same as above)

NETI will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.

LSVAnd I have given them for a trembling,
For evil—to all kingdoms of the earth,
For a reproach, and for an allegory,
For a byword, and for a reviling,
In all the places to where I drive them.

FBVI'm going to make an example of them that will horrify and offend everyone on earth. They will be disgraced, mocked, ridiculed, and cursed everywhere I've exiled them.

T4TI will get rid of them, with the result that people in every nation on the earth will be horrified, and will hate them because they are evil people. Wherever I scatter them, people will make fun of them, and say that they are disgraced, and ridicule them, and curse them.

LEBAnd I will make them as a terror, an evil to all the kingdoms of the earth, as a disgrace and a proverb, as a taunt and a curse, in all the places where I will drive them.

BBEI will give them up to be a cause of fear and of trouble among all the kingdoms of the earth; to be a name of shame and common talk and a cutting word and a curse in all the places wherever I will send them wandering.

MoffNo Moff JER book available

JPSI will even make them a horror among all the kingdoms of the earth for evil; a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

ASVI will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

DRAAnd I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out.

YLTAnd I have given them for a trembling, For evil — to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them.

DrbyAnd I will give them over to be driven hither and thither unto all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them;

RVI will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
   (I will even give them up to be tossed to and from among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither/where I shall drive them. )

SLTAnd I gave them for maltreatment, and for evil to all the kingdoms of the earth, for a reproach and for a parable, and for a derision, and for a curse in, all the places which I shall thrust them away there.

WbstrAnd I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

KJB-1769And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.[fn]
   (And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither/where I shall drive them. )


24.9 to be removed: Heb. for removing, or, vexation

KJB-1611[fn]And I will deliuer them to be remoued into all the kingdomes of the earth for their hurt, to be a reproch and a prouerbe, a taunt and a curse in all places whither I shall driue them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:9 Heb. for remouing or vexation.

BshpsAnd I wyll make them to be a reprofe, a common byworde, a laughing stocke and shame in al the places where I shall scatter them.
   (And I will make them to be a reproof, a common byworde, a laughing stock and shame in all the places where I shall scatter them.)

GnvaI will euen giue them for a terrible plague to all the kingdomes of the earth, and for a reproche, and for a prouerbe, for a common talke, and for a curse, in all places where I shall cast them.
   (I will even give them for a terrible plague to all the kingdoms of the earth, and for a reproache, and for a proverb, for a common talk, and for a curse, in all places where I shall cast them. )

CvdlAnd will make them to be a reprofe, a comon byworde, a laughinge stocke & shame, in all the places, where I shal scatre them.
   (And will make them to be a reproof, a common byworde, a laughinge stock and shame, in all the places, where I shall scatter them.)

WyclAnd Y schal yyue hem into trauelyng and turment in alle rewmes of erthe, in to schenschipe, and in to parable, and in to a prouerbe, and in to cursyng, in alle places to whiche Y castide hem out.
   (And I shall give hem into traveling and torment in all realms of earth, in to harm/trouble, and in to parable, and in to a proverb, and in to cursing, in all places to which I cast/threw hem out.)

LuthIch will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde.
   (I will to_them accident/misfortune/disaster add/inflict and they/she/them in none kingdom on/in/to earth/land/ground remain/stay let, that they/she/them should to_shame become, for_the proverb/saying, to/for Fabel and for_the curse(n) at/to all/everyone places, gone I they/she/them violated become.)

ClVgEt dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quæ ejeci eos.
   (And I_will_give them in/into/on vexationem, afflictionque to_all of_the_kingdoms of_the_earth/land, in/into/on reproach, and in/into/on parable, and in/into/on proverb, and in/into/on curse in/into/on to_all places to which I_threw_out them. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) I will turn them into a frightening thing, a disaster … a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses

(Some words not found in UHB: and,I,will_make_them ל,זועה into, to=all/each/any/every kingdoms_of the=earth/land into,a_reproach and,into,a_byword into,a_taunt and,into,a_curse in=all the,places where I,will_banish_them there )

These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See also: figs-metaphor)

BI Jer 24:9 ©