Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 29:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 29:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_used from_them a_curse to_all/each/any/every the_exile[s]_of Yəhūdāh/(Judah) who in/on/at/with_Bāⱱel to_say make_you YHWH like_Tsidqiyyāh and_like_ʼAḩʼāⱱ whom roasted_them the_king_of Bāⱱel in/on/at/with_fire.

UHBוְ⁠לֻקַּ֤ח מֵ⁠הֶם֙ קְלָלָ֔ה לְ⁠כֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠בָבֶ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר יְשִֽׂמְ⁠ךָ֤ יְהוָה֙ כְּ⁠צִדְקִיָּ֣הוּ וּ⁠כְ⁠אֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥⁠ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּ⁠אֵֽשׁ׃
   (və⁠luqqaḩ mē⁠hem qəlālāh lə⁠kol gālūt yəhūdāh ʼₐsher bə⁠ⱱāⱱel lē⁠ʼmor yəsim⁠kā yhwh kə⁠ʦidqiyyāhū ū⁠kə⁠ʼeḩāⱱ ʼₐsher-qālā⁠m melek-bāⱱel bā⁠ʼēsh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 29:22 verse available

BrTrNo BrTr JER 29:22 verse available

ULTThen a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon. The curse will say: May Yahweh make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in fire.

USTBecause of what will happen to them, all you people who have been taken from Judah to Babylon will say this when they curse someone: ‘I hope that Yahweh will do to you the same thing that he did to Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon caused to be killed by being burned in a fire.’

BSBBecause of them, all the exiles of Judah who are in Babylon will use this curse ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!’

MSB (Same as above)


OEBand their fate shall be adopted by all the exiles of Judah in Babylon as a model for imprecation. "Jehovah make thee," they will say, "like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"

WEBBEA curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’

WMBB (Same as above)

NETAnd all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”

LSVand because of them a reviling has been taken by all the expulsion of Judah that [are] in Babylon, saying, YHWH sets you as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;

FBVBecause of what happens to them, all the exiles of Judah in Babylon will curse others like this: “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, burned alive by the king of Babylon!”

T4TBecause of what will happen to them, all you people who have been taken from Judah to Babylon will say this when they curse someone: ‘I hope/wish that Yahweh will do to you the same thing that he did to Zedekiah and Ahab, whom the King of Babylon caused to be killed by being burned in a fire.’

LEBNo LEB JER book available

BBEAnd their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon;

MoffNo Moff JER book available

JPSand of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying: 'The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire';

ASVand of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

DRAAnd of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire:

YLTAnd taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that [are] in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;

DrbyAnd of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

RVand of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king Babylon roasted in the fire:
   (and of them shall be taken up a curse by all the captives of Yudah which are in Babylon, saying, The LORD make thee/you like Zedekiah and like Ahab, whom the king Babylon roasted in the fire: )

SLTAnd a curse was taken from them to all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, Jehovah will set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babel roasted them in fire;

WbstrAnd concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

KJB-1769And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
   (And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Yudah which are in Babylon, saying, The LORD make thee/you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; )

KJB-1611And of them shall bee taken vp a eurse by all the captiuitie of Iudah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon rosted in the fire.
   (And of them shall be taken up a eurse by all the captivity of Yudah which are in Babylon, saying, The LORD make thee/you like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon rosted in the fire.)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaAnd al they of the captiuitie of Iudah, that are in Babel, shall take vp this curse against them, and say, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whome the King of Babel burnt in the fire,
   (And all they of the captivity of Yudah, that are in Babel, shall take up this curse against them, and say, The Lord make thee/you like Zedekiah and like Ahab, whom the King of Babel burnt in the fire, )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVget assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium: Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne:
   (and will_assumeur from to_them maledictio all transmigrationi Yuda which it_is in/into/on Babylone, they_will_sayium: Ponat you(sg) Master like Sit_downciam and like Achab, which frixit king Babylonis in/into/on with_fire: )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon

(Some words not found in UHB: and,used from=them curse to=all/each/any/every exiles_of Yehuda which/who in/on/at/with,Babylon to=say make,you YHWH like,Zedekiah and,like,Ahab which/who roasted,them king Bāⱱel in/on/at/with,fire )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) roasted

(Some words not found in UHB: and,used from=them curse to=all/each/any/every exiles_of Yehuda which/who in/on/at/with,Babylon to=say make,you YHWH like,Zedekiah and,like,Ahab which/who roasted,them king Bāⱱel in/on/at/with,fire )

This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the king’s men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies.

BI Jer 29:22 ©