Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_found to/for_you_all the_utterance of_YHWH and_restore DOM fortunes_your_all’s[fn] and_gather DOM_you_all from_all the_nations and_from_all the_places where I_banished DOM_you_all there the_utterance of_YHWH and_bring_back DOM_you_all to the_place where I_sent_into_exile DOM_you_all from_there.
29:14 Variant note: שבית/כם: (x-qere) ’שְׁבוּתְ/כֶ֗ם’: lemma_7622 n_1.0.2 morph_HNcfsc/Sp2mp id_24pPf שְׁבוּתְ/כֶ֗ם
UHB וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־שביתכם וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־הַגּוֹיִ֞ם וּמִכָּל־הַמְּקוֹמ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם׃ ‡
(vənimʦēʼtī lākem nəʼum-yhwh vəshaⱱtiy ʼet-shⱱytkm vəqibaʦtiy ʼetkem mikkāl-haggōyim ūmikkāl-hamməqōmōt ʼₐsher hiddaḩtī ʼetkem shām nəʼum-yhwh vahₐshiⱱotiy ʼetkem ʼel-hammāqōm ʼₐsher-higlēytī ʼetkem mishshām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 29:14 verse available
BrTr No BrTr JER 29:14 verse available
ULT Then I will be found by you—this is Yahweh’s declaration—and I will bring back your fortunes; I will gather you from all the nations and places where I scattered you—this is Yahweh’s declaration—for I will bring you back to the place from where I caused you to be exiled.’
UST I will help you. I will cause you to no longer be slaves in Babylon. I will gather you from all the nations to which I have exiled you, and I will bring you back here to your own land, to the place from which you were taken.”
BSB I will be found by you, declares the LORD, and I will restore you from captivity [fn] and gather you from all the nations and places to which I have banished you, declares the LORD. I will restore you to the place from which I sent you into exile.”
29:14 Or restore your fortunes
OEB I will reveal Myself to you, saith Jehovah; and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places to which I have driven you, saith Jehovah, and I will bring you back to the place from which I carried you into exile.
WEBBE I will be found by you,” says the LORD, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you,” says the LORD. “I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.”
WMBB (Same as above)
NET I will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’
LSV and I have been found by you—a declaration of YHWH; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places to where I have driven you—a declaration of YHWH—and I have brought you back to the place from where I removed you.
FBV I will let you find me, declares the Lord. I will end your captivity, gathering you from all the nations and places where I scattered you, declares the Lord. I will bring you back home to the place from where I sent you into exile.
T4T I will make my help available to you [IDM]. I will cause you to no longer be slaves in Babylon. I will gather you from all the nations to which I have exiled you, and I will bring you back here to your own land, to the place from which you were taken.”
LEB And I will let myself be found by you,’ declares[fn] Yahweh, ‘and I will restore your fortunes,[fn] and I will gather you from all the nations and from all the places to which I have driven you,’ declares[fn] Yahweh, ‘and I will bring you back to the place from which I deported you.’
BBE I will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.
Moff No Moff JER book available
JPS And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn your captivity, and gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you back unto the place whence I caused you to be carried away captive.
ASV And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
DRA And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive.
YLT And I have been found of you — an affirmation of Jehovah; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you — an affirmation of Jehovah — and I have brought you back unto the place whence I removed you.
Drby and I will be found of you, saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I have caused you to be carried away captive.
RV And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
Wbstr And I will be found by you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD: and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
KJB-1769 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
(And I will be found of you, saith/says the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith/says the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. )
KJB-1611 And I will be found of you, saith the LORD, and I will turne away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I haue driuen you, saith the LORD, and I will bring you againe into the place whence I caused you to be caried away captiue.
(And I will be found of you, saith/says the LORD, and I will turn away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith/says the LORD, and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.)
Bshps I wyll be founde of you, saith the Lord, and will deliuer you out of prison, and gather you together agayne out of all places wherin I haue scattered you saith the Lorde, and wyll bryng you agayne to the same place from whence I caused you to be caried away captiue.
(I will be found of you, saith/says the Lord, and will deliver you out of prison, and gather you together again out of all places wherin I have scattered you saith/says the Lord, and will bring you again to the same place from whence I caused you to be carried away captive.)
Gnva And I wil be found of you, saith the Lord, and I will turne away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places, whither I haue cast you, saith the Lord, and will bring you againe vnto the place, whence I caused you to be caryed away captiue.
(And I will be found of you, saith/says the Lord, and I will turn away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places, whither I have cast you, saith/says the Lord, and will bring you again unto the place, whence I caused you to be carried away captive. )
Cvdl I will be founde of you (saieth the LORDE) and will delyuer you out of preson, & gather you together agayne out of all places, where in I haue scatred you, saieth the LORDE: and wil bringe you agayne to the same place, from whence I caused you be caried awaye captyue.
(I will be found of you (saieth the LORD) and will deliver you out of preson, and gather you together again out of all places, where in I have scattered you, saith/says the LORD: and will bring you again to the same place, from whence I caused you be carried away captive.)
Wyc And Y schal be foundun of you, seith the Lord, and Y schal brynge ayen youre caitifte, and Y schal gadere you fro alle folkis, and fro alle places, to whiche Y castide out you, seith the Lord; and Y schal make you to turne ayen fro the place, to which Y made you to passe ouer.
(And I shall be found of you, saith/says the Lord, and I shall bring again your(pl) caitifte, and I shall gather you from all folks/people, and from all places, to which I castide out you, saith/says the Lord; and I shall make you to turn again from the place, to which I made you to pass over.)
Luth so will ich mich von euch finden lassen, spricht der HErr, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HErr; und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dannen ich euch habe lassen wegführen.
(so will I me from you finden lassen, says the/of_the LORD, and will euer Gefängnis wenden and you sammeln out_of all peoplesn and from all Orten, gone I you verstoßen have, says the/of_the LORD; and will you again/in_turn at this place bringen, from dannen I you have lassen wegführen.)
ClVg Et inveniar a vobis, ait Dominus: et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.[fn]
(And inveniar from vobis, he_said Master: and reducam captivitatem vestram, and congregabo you about universis nations and about cunctis locis to which expuli vos, dicit Master, and reverti you I_will_do about instead to which transmigrare you feci. )
29.14 Et reverti. Ut certius sciatis quod hunc reditum tanquam propinquum sperare non debeatis, sed domos ædificare, pomeria plantare, filios generare, et tempus exspectare promissum.
29.14 And reverti. Ut certius sciatis that this_one reditum tanquam propinquum sperare not/no debeatis, but domos to_build, pomeria plantare, filios generare, and tempus exspectare promissum.
29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.
(Occurrence 0) I will bring back your fortunes
(Some words not found in UHB: and,found to/for=you_all declares YHWH and,restore DOM fortunes,your_all's and,gather DOM,you_all from=all the=nations and,from,all the,places which/who driven DOM,you_all there declares YHWH and,bring_~_back DOM,you_all to/towards the,place which/who sent_~_intoexile DOM,you_all from=there )
Alternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) I caused you to be exiled
(Some words not found in UHB: and,found to/for=you_all declares YHWH and,restore DOM fortunes,your_all's and,gather DOM,you_all from=all the=nations and,from,all the,places which/who driven DOM,you_all there declares YHWH and,bring_~_back DOM,you_all to/towards the,place which/who sent_~_intoexile DOM,you_all from=there )
This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles”