Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 29:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 29:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_found to/for_you_all the_utterance of_YHWH and_restore DOM fortunes_your_all’s[fn] and_gather DOM_you_all from_all the_nations and_from_all the_places where I_banished DOM_you_all there the_utterance of_YHWH and_bring_back DOM_you_all to the_place where I_sent_into_exile DOM_you_all from_there.


29:14 Variant note: שבית/כם: (x-qere) ’שְׁבוּתְ/כֶ֗ם’: lemma_7622 n_1.0.2 morph_HNcfsc/Sp2mp id_24pPf שְׁבוּתְ/כֶ֗ם

UHBוְ⁠נִמְצֵ֣אתִי לָ⁠כֶם֮ נְאֻם־יְהוָה֒ וְ⁠שַׁבְתִּ֣י אֶת־שבית⁠כם וְ⁠קִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְ⁠כֶם מִֽ⁠כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֞ם וּ⁠מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקוֹמ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם אֶל־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠שָּֽׁם׃
   (və⁠nimʦēʼtī lā⁠kem nəʼum-yhwh və⁠shaⱱtiy ʼet-shⱱyt⁠km və⁠qibaʦtiy ʼet⁠kem mi⁠kkāl-ha⁠ggōyim ū⁠mi⁠kkāl-ha⁠mməqōmōt ʼₐsher hiddaḩtī ʼet⁠kem shām nəʼum-yhwh va⁠hₐshiⱱotiy ʼet⁠kem ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher-higlēytī ʼet⁠kem mi⁠shshām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen I will be found by you—this is Yahweh’s declaration—and I will bring back your fortunes; I will gather you from all the nations and places where I scattered you—this is Yahweh’s declaration—for I will bring you back to the place from where I caused you to be exiled.’

USTI will help you. I will cause you to no longer be slaves in Babylon. I will gather you from all the nations to which I have exiled you, and I will bring you back here to your own land, to the place from which you were taken.”


BSBI will be found by you, declares the LORD, and I will restore you from captivity [fn] and gather you from all the nations and places to which I have banished you, declares the LORD. I will restore you to the place from which I sent you into exile.”


29:14 Or restore your fortunes

OEBI will reveal Myself to you, saith Jehovah; and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places to which I have driven you, saith Jehovah, and I will bring you back to the place from which I carried you into exile.

WEBBEI will be found by you,” says the LORD, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you,” says the LORD. “I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.”

WMBB (Same as above)

NETI will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’

LSVand I have been found by you—a declaration of YHWH; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places to where I have driven you—a declaration of YHWH—and I have brought you back to the place from where I removed you.

FBVI will let you find me, declares the Lord. I will end your captivity, gathering you from all the nations and places where I scattered you, declares the Lord. I will bring you back home to the place from where I sent you into exile.

T4TI will make my help available to you [IDM]. I will cause you to no longer be slaves in Babylon. I will gather you from all the nations to which I have exiled you, and I will bring you back here to your own land, to the place from which you were taken.”

LEBAnd I will let myself be found by you,’ declares[fn] Yahweh, ‘and I will restore your fortunes,[fn] and I will gather you from all the nations and from all the places to which I have driven you,’declares[fn] Yahweh, ‘and I will bring you back to the place from which I deported you.’


?:? Literally “a declaration of”

?:? Hebrew “fortune”

BBEI will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd I will be found of you, saith the LORD, and I will turn your captivity, and gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you back unto the place whence I caused you to be carried away captive.

ASVAnd I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.

DRAAnd I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive.

YLTAnd I have been found of you — an affirmation of Jehovah; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you — an affirmation of Jehovah — and I have brought you back unto the place whence I removed you.

Drbyand I will be found of you, saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I have caused you to be carried away captive.

RVAnd I will be found of you, saith the LORD, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.

WbstrAnd I will be found by you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD: and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.

KJB-1769And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
   (And I will be found of you, saith/says the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith/says the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. )

KJB-1611And I will be found of you, saith the LORD, and I will turne away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I haue driuen you, saith the LORD, and I will bring you againe into the place whence I caused you to be caried away captiue.
   (And I will be found of you, saith/says the LORD, and I will turn away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith/says the LORD, and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.)

BshpsI wyll be founde of you, saith the Lord, and will deliuer you out of prison, and gather you together agayne out of all places wherin I haue scattered you saith the Lorde, and wyll bryng you agayne to the same place from whence I caused you to be caried away captiue.
   (I will be found of you, saith/says the Lord, and will deliver you out of prison, and gather you together again out of all places wherin I have scattered you saith/says the Lord, and will bring you again to the same place from whence I caused you to be carried away captive.)

GnvaAnd I wil be found of you, saith the Lord, and I will turne away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places, whither I haue cast you, saith the Lord, and will bring you againe vnto the place, whence I caused you to be caryed away captiue.
   (And I will be found of you, saith/says the Lord, and I will turn away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places, whither I have cast you, saith/says the Lord, and will bring you again unto the place, whence I caused you to be carried away captive. )

CvdlI will be founde of you (saieth the LORDE) and will delyuer you out of preson, & gather you together agayne out of all places, where in I haue scatred you, saieth the LORDE: and wil bringe you agayne to the same place, from whence I caused you be caried awaye captyue.
   (I will be found of you (saieth the LORD) and will deliver you out of preson, and gather you together again out of all places, where in I have scattered you, saieth the LORD: and will bring you again to the same place, from whence I caused you be carried away captive.)

WycAnd Y schal be foundun of you, seith the Lord, and Y schal brynge ayen youre caitifte, and Y schal gadere you fro alle folkis, and fro alle places, to whiche Y castide out you, seith the Lord; and Y schal make you to turne ayen fro the place, to which Y made you to passe ouer.
   (And I shall be found of you, saith/says the Lord, and I shall bring again your(pl) caitifte, and I shall gather you from all folks/people, and from all places, to which I castide out you, saith/says the Lord; and I shall make you to turn again from the place, to which I made you to pass over.)

Luthso will ich mich von euch finden lassen, spricht der HErr, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HErr; und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dannen ich euch habe lassen wegführen.
   (so will I me from you finden lassen, spricht the/of_the LORD, and will euer Gefängnis wenden and you sammeln out_of all peoplesn and from all Orten, gone I you verstoßen have, spricht the/of_the LORD; and will you again/in_turn at this place bringen, from dannen I you have lassen wegführen.)

ClVgEt inveniar a vobis, ait Dominus: et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.[fn]
   (And inveniar from vobis, he_said Master: and reducam captivitatem vestram, and congregabo you about universis nations and about cunctis locis to which expuli vos, dicit Master, and reverti you I_will_do about instead to which transmigrare you feci. )


29.14 Et reverti. Ut certius sciatis quod hunc reditum tanquam propinquum sperare non debeatis, sed domos ædificare, pomeria plantare, filios generare, et tempus exspectare promissum.


29.14 And reverti. Ut certius sciatis that this_one reditum tanquam propinquum sperare not/no debeatis, but domos ædificare, pomeria plantare, filios generare, and tempus exspectare promissum.

BrTrNo BrTr JER 29:14 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 29:14 verse available


TSNTyndale Study Notes:

29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will bring back your fortunes

(Some words not found in UHB: and,found to/for=you_all declares YHWH and,restore DOM fortunes,your_all's and,gather DOM,you_all from=all the=nations and,from,all the,places which/who driven DOM,you_all there declares YHWH and,bring_~_back DOM,you_all to/towards the,place which/who sent_~_intoexile DOM,you_all from=there )

Alternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I caused you to be exiled

(Some words not found in UHB: and,found to/for=you_all declares YHWH and,restore DOM fortunes,your_all's and,gather DOM,you_all from=all the=nations and,from,all the,places which/who driven DOM,you_all there declares YHWH and,bring_~_back DOM,you_all to/towards the,place which/who sent_~_intoexile DOM,you_all from=there )

This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles”

BI Jer 29:14 ©