Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says YHWH of_hosts see_I [am]_about_to_send in/on/at/with_them DOM the_drought//sword/knife DOM the_famine and_DOM the_plague and_make DOM_them like_the_figs the_rotten which not they_will_be_eaten because_bad.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֗ם כַּתְּאֵנִים֙ הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hinnī məshallēaḩ bām ʼet-haḩereⱱ ʼet-hārāˊāⱱ vəʼet-haddāⱱer vənātattiy ʼōtām kattəʼēnīm hashshoˊārim ʼₐsher loʼ-tēʼākalnāh mēroˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 29:17 verse available
BrTr No BrTr JER 29:17 verse available
ULT Yahweh of hosts says this, ‘See, I am about to send sword, famine, and disease on them. For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten.
UST Yahweh, commander of the angel armies, says this: “I will cause them to experience wars and famines and diseases. I will cause them to become like bad figs that are very rotten, with the result that no one can eat them.
BSB this is what the LORD of Hosts says:
§ “I will send against them sword and famine and plague, and I will make them like rotten figs, so bad they cannot be eaten.
OEB Thus saith Jehovah of Hosts: See! I will send the sword, the famine and the pestilence among them, and I will make them like figs that are too horribly bad to eat.
WEBBE the LORD of Armies says: “Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.
WMBB the LORD of Hosts says: “Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.
NET The Lord who rules over all says, ‘I will bring war, starvation, and disease on them. I will treat them like figs that are so rotten they cannot be eaten.
LSV thus said YHWH of Hosts: Behold, I am sending the sword, the famine, and the pestilence among them, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten because of badness.
FBV This is what the Lord Almighty says: I'm going send war and famine and disease against them. I'll make them like rotten figs, so bad that they can't be eaten.
T4T The Commander of the armies of angels says this: “I will cause them to experience wars and famines and diseases. I will cause them to become like [SIM] bad figs that are very rotten, with the result that no one can eat them.
LEB thus says Yahweh of hosts, ‘Look, I am going to send among them the sword, the famine, and the plague, and I will make them like rotten figs that cannot be eaten because of their bad quality.
BBE This is what the Lord of armies has said: See, I will send on them the sword and need of food and disease, and will make them like bad figs, which are of no use for food, they are so bad.
Moff No Moff JER book available
JPS thus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
ASV thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
DRA Thus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad.
YLT Thus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten for badness.
Drby thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send against them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like the vile figs, that cannot be eaten for badness.
RV thus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
Wbstr Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
(Thus saith/says the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. )
KJB-1611 [fn][fn]Thus saith the LORD of hosts, Beholde, I will send vpon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figges, that cannot be eaten, they are so euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thus I say speaketh the Lorde of hoastes, Beholde I wyll sende a sworde, hunger, and pestilence vpon them, and wyll make them lyke vntymely figges that may not be eaten for bitternesse:
(Thus I say speaketh/speaks the Lord of hosts, Behold I will send a sword, hunger, and pestilence upon them, and will make them like untymely figs that may not be eaten for bitterness:)
Gnva Euen thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will sende vpon them the sworde, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figges, that cannot bee eaten, they are so naughtie.
(Even thus saith/says the Lord of hosts, Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so naughtie. )
Cvdl Thus (I saye) speaketh the LORDE of hoostes: Beholde, I wil sende a swearde, honger & pestilence vpon them, & wil make them like vntymely fyges, that maye not be eate for bytternes.
(Thus (I saye) speaketh/speaks the LORD of hoostes: Behold, I will send a swearde, hunger and pestilence upon them, and will make them like untymely fyges, that may not be eat for bitterness.)
Wycl The Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal sende among hem swerd, and hungur, and pestilence; and Y schal sette hem as yuele figis, that moun not be etun, for tho ben ful yuele.
(The Lord of hosts saith/says these things, Lo! I shall send among them sword, and hunger, and pestilence; and I shall set them as evile figs, that moun not be etun, for those been full evile.)
Luth ja, also spricht der HErr Zebaoth: Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den bösen Feigen, da einem vor ekelt zu essen;
(ja, also says the/of_the LORD Zebaoth: See, I will Schwert, Hunger and Pestilenz under they/she/them schicken and will with to_them evade/avoid like with the evil Feigen, there one before/in_front_of ekelt to eat;)
ClVg hæc dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem: et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint:[fn]
(hæc dicit Master exercituum: Behold mittam in them gladium, and famem, and pestem: and ponam them as_if ficus malas, which comedi not/no possunt eo that pessimæ sint: )
29.17 Quasi ficus. Theodotio suarinas, id est, secundas, Symmachus novissimas, quæ Hebraice suarim
29.17 Quasi ficus. Theodotio suarinas, id it_is, secundas, Symmachus novissimas, which Hebraice suarim
29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )
This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I am about to send sword, famine, and disease on them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )
The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )
Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel.