Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 29:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 29:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus he_says YHWH of_hosts see_I [am]_about_to_send in/on/at/with_them DOM the_drought//sword/knife DOM the_famine and_DOM the_plague and_make DOM_them like_the_figs the_rotten which not they_will_be_eaten because_bad.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ⁠נִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔⁠ם אֶת־הַ⁠חֶ֖רֶב אֶת־הָ⁠רָעָ֣ב וְ⁠אֶת־הַ⁠דָּ֑בֶר וְ⁠נָתַתִּ֣י אוֹתָ֗⁠ם כַּ⁠תְּאֵנִים֙ הַ⁠שֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵ⁠רֹֽעַ׃
   (koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hin⁠nī məshallēaḩ bā⁠m ʼet-ha⁠ḩereⱱ ʼet-hā⁠rāˊāⱱ və⁠ʼet-ha⁠ddāⱱer və⁠nātattiy ʼōtā⁠m ka⁠ttəʼēnīm ha⁠shshoˊārim ʼₐsher loʼ-tēʼākalnāh mē⁠roˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 29:17 verse available

BrTrNo BrTr JER 29:17 verse available

ULTYahweh of hosts says this, ‘See, I am about to send sword, famine, and disease on them. For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten.

USTYahweh, commander of the angel armies, says this: “I will cause them to experience wars and famines and diseases. I will cause them to become like bad figs that are very rotten, with the result that no one can eat them.

BSBthis is what the LORD of Hosts says:
§ “I will send against them sword and famine and plague, and I will make them like rotten figs, so bad they cannot be eaten.


OEBThus saith Jehovah of Hosts: See! I will send the sword, the famine and the pestilence among them, and I will make them like figs that are too horribly bad to eat.

WEBBEthe LORD of Armies says: “Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.

WMBBthe LORD of Hosts says: “Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.

NETThe Lord who rules over all says, ‘I will bring war, starvation, and disease on them. I will treat them like figs that are so rotten they cannot be eaten.

LSVthus said YHWH of Hosts: Behold, I am sending the sword, the famine, and the pestilence among them, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten because of badness.

FBVThis is what the Lord Almighty says: I'm going send war and famine and disease against them. I'll make them like rotten figs, so bad that they can't be eaten.

T4TThe Commander of the armies of angels says this: “I will cause them to experience wars and famines and diseases. I will cause them to become like [SIM] bad figs that are very rotten, with the result that no one can eat them.

LEBthus says Yahweh of hosts, ‘Look, I am going to send among them the sword, the famine, and the plague, and I will make them like rotten figs that cannot be eaten because of their bad quality.

BBEThis is what the Lord of armies has said: See, I will send on them the sword and need of food and disease, and will make them like bad figs, which are of no use for food, they are so bad.

MoffNo Moff JER book available

JPSthus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.

ASVthus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.

DRAThus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad.

YLTThus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten for badness.

Drbythus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send against them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like the vile figs, that cannot be eaten for badness.

RVthus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.

WbstrThus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.

KJB-1769Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
   (Thus saith/says the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. )

KJB-1611[fn][fn]Thus saith the LORD of hosts, Beholde, I will send vpon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figges, that cannot be eaten, they are so euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:17 Chap.24. 8,10.

29:17 Chap.24. 8.

BshpsThus I say speaketh the Lorde of hoastes, Beholde I wyll sende a sworde, hunger, and pestilence vpon them, and wyll make them lyke vntymely figges that may not be eaten for bitternesse:
   (Thus I say speaketh/speaks the Lord of hosts, Behold I will send a sword, hunger, and pestilence upon them, and will make them like untymely figs that may not be eaten for bitterness:)

GnvaEuen thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will sende vpon them the sworde, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figges, that cannot bee eaten, they are so naughtie.
   (Even thus saith/says the Lord of hosts, Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so naughtie. )

CvdlThus (I saye) speaketh the LORDE of hoostes: Beholde, I wil sende a swearde, honger & pestilence vpon them, & wil make them like vntymely fyges, that maye not be eate for bytternes.
   (Thus (I saye) speaketh/speaks the LORD of hoostes: Behold, I will send a swearde, hunger and pestilence upon them, and will make them like untymely fyges, that may not be eat for bitterness.)

WyclThe Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal sende among hem swerd, and hungur, and pestilence; and Y schal sette hem as yuele figis, that moun not be etun, for tho ben ful yuele.
   (The Lord of hosts saith/says these things, Lo! I shall send among them sword, and hunger, and pestilence; and I shall set them as evile figs, that moun not be etun, for those been full evile.)

Luthja, also spricht der HErr Zebaoth: Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den bösen Feigen, da einem vor ekelt zu essen;
   (ja, also says the/of_the LORD Zebaoth: See, I will Schwert, Hunger and Pestilenz under they/she/them schicken and will with to_them evade/avoid like with the evil Feigen, there one before/in_front_of ekelt to eat;)

ClVghæc dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem: et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint:[fn]
   (hæc dicit Master exercituum: Behold mittam in them gladium, and famem, and pestem: and ponam them as_if ficus malas, which comedi not/no possunt eo that pessimæ sint: )


29.17 Quasi ficus. Theodotio suarinas, id est, secundas, Symmachus novissimas, quæ Hebraice suarim


29.17 Quasi ficus. Theodotio suarinas, id it_is, secundas, Symmachus novissimas, which Hebraice suarim


TSNTyndale Study Notes:

29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )

This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I am about to send sword, famine, and disease on them

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )

The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I send in/on/at/with,them DOM the=drought//sword/knife DOM the,famine and=DOM the,plague and,make DOM,them like_the,figs the,rotten which/who not eaten because,bad )

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel.

BI Jer 29:17 ©