Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_sent to_us Bāⱱel to_say [will_be]_long it build houses and_live and_plant gardens and_eat DOM produce_their.
UHB כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן׃ ‡
(kiy ˊal-kēn shālaḩ ʼēlēynū bāⱱel lēʼmor ʼₐrukkāh hiyʼ bənū ⱱāttīm vəshēⱱū vəniţˊū gannōt vəʼiklū ʼet-pərīhen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 29:28 verse available
BrTr No BrTr JER 29:28 verse available
ULT For he has sent to us in Babylon and said, ‘It will be a long time. Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit.” ’ ”
UST He sent a letter to us who are here in Babylon, saying that we will be here for a long time. He said that therefore we should build houses and plan to stay here, and plant gardens, and eat the food that is produced in the gardens.’ ”
BSB For he has sent to us in Babylon, claiming: Since the exile will be lengthy, build houses and settle down; plant gardens and eat their produce.’ ”
OEB For he has sent a message to us in Babylon, maintaining that the exile would be long, and urging us to build houses and settle, and to plant gardens and eat the fruit of them."
WEBBE because he has sent to us in Babylon, saying, The captivity is long. Build houses, and dwell in them. Plant gardens, and eat their fruit?” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET For he has even sent a message to us here in Babylon. He wrote and told us, “You will be there a long time. Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.” ’ ”
LSV Because that he has sent to us [in] Babylon, saying, It [is] long, build houses and abide; and plant gardens and eat their fruit.”
FBV You should have done this because[fn] he has sent a letter to us here in Babylon, stating, ‘The exile will last a long time. So build yourselves houses there to live in. Plant gardens and grow food to eat.’ ”
29:28 “You should have done this because”: supplied for clarity.
T4T He sent a letter to us who are here in Babylon, saying that we will be here for a long time. He said that therefore we should build houses and plan to stay here, and plant gardens, and eat the food that is produced in the gardens.”
LEB Because[fn] he has sent to us in Babylon, saying,[fn] ‘It will be a long time, build houses and live in them,[fn] and plant gardens and eat their fruit.’ ” ’ ”
29:28 Literally “Seeing that unto thus”
29:28 Literally “to say”
29:28 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For he has sent to us in Babylon saying, The time will be long: go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them.
Moff No Moff JER book available
JPS forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying: The captivity is long; build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?'
ASV forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, The captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
DRA For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them.
YLT Because that he hath sent unto us to Babylon, saying, It [is] long, build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit.'
Drby Forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, It will be long; build houses, and dwell [in them], and plant gardens, and eat the fruit of them.
RV forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, The captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
Wbstr For therefore he sent to us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them ; and plant gardens, and eat the fruit of them.
KJB-1769 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
(For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye/you_all houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. )
KJB-1611 For therefore he sent vnto vs in Babylon, saying, This captiuitie is long, build ye houses and dwell in them, and plant gardens, and eate the fruit of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And beside all this, he hath sent vs worde vnto Babylon, and tolde vs playnely that our captiuitie shall long endure, that we should builde vs houses to dwel therin, and to plant vs gardens, that we may enioy the fruites therof.
(And beside all this, he hath/has sent us word unto Babylon, and told us plainly that our captivity shall long endure, that we should build us houses to dwell therein, and to plant us gardens, that we may enioy the fruits thereof.)
Gnva For, for this cause hee sent vnto vs in Babel, saying, This captiuitie is long: buyld houses to dwell in, and plant gardens, and eate the fruites of them.
(For, for this cause he sent unto us in Babel, saying, This captivity is long: build houses to dwell in, and plant gardens, and eat the fruits of them. )
Cvdl And beside all this, he hath sent vs worde vnto Babilon, and tolde vs planely, that oure captiuyte shal longe endure: that we shulde buylde vs houses to dwell therin, & to plante vs gardens, that we might enioye the frutes therof.
(And beside all this, he hath/has sent us word unto Babilon, and told us planely, that our captivity shall long endure: that we should build us houses to dwell therein, and to plant us gardens, that we might enioye the frutes thereof.)
Wycl For on this thing he sente to vs in to Babiloyne, and seide, It is long; bielde ye housis, and enhabite, and plaunte ye orcherdis, and ete ye the fruit of tho.
(For on this thing he sent to us in to Babiloyne, and said, It is long; bielde ye/you_all housis, and enhabite, and plant ye/you_all orcherdis, and eat ye/you_all the fruit of tho.)
Luth darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; bauet Häuser, darin ihr wohnet, und pflanzet Gärten, daß ihr die Früchte davon esset.
(therefore that he to us/to_us/ourselves to/toward Babel geschickt has and lassen say: It becomes still long währen; bauet Häuser, darin you/their/her lives, and pflanzet Gärten, that you/their/her the Früchte of_that eatt.)
ClVg Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens: Longum est: ædificate domos, et habitate: et plantate hortos, et comedite fructus eorum.
(Because over this he_sent in Babylonem to we, saying: Longum it_is: ædificate domos, and habitate: and plantate hortos, and comedite fructus their. )
29:24-32 A prophet in Babylon named Shemaiah took issue with Jeremiah’s written advice that the exiles should accept a long exile (29:4-23). Shemaiah sent a letter to a leading priest in Jerusalem, urging him to take action against Jeremiah; Jeremiah responded with a letter to the exiles that condemned Shemaiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he has sent to us
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so Shalah to,us Bāⱱel to=say long she/it build houses and,live and,plant gardens and,eat DOM produce,their )
You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us”
(Occurrence 0) Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so Shalah to,us Bāⱱel to=say long she/it build houses and,live and,plant gardens and,eat DOM produce,their )
See how you translated similar words in Jeremiah 29:5.