Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 29 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to/from_all/each/any/every the_exiles whom I_sent_into_exile from_Yərūshālayim Bāⱱelh_to.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ləkāl-haggōlāh ʼₐsher-higlēytī miyrūshālaim bāⱱelāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The scroll said, “Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives whom I caused to be exiled from Jerusalem to Babylon,
UST This is what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says to all you people who were captured here in Jerusalem and taken there to Babylon:
BSB ¶ This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles who were carried away from Jerusalem to Babylon:
OEB "Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have carried from Jerusalem to Babylon:
WEBBE The LORD of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
WMBB The LORD of Hosts, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
NET “The Lord God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
LSV “Thus said YHWH of Hosts, God of Israel, to all the expulsion that I removed from Jerusalem to Babylon:
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all the exiles who were taken from Jerusalem to Babylon:
T4T ¶ This is what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, says to all you people who were captured here in Jerusalem and taken there to Babylon:
LEB “Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, to all the exiles[fn] whom I have deported from Jerusalemto Babylon,
?:? Hebrew “exile”
BBE This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
DRA Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
YLT 'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon,
Drby Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:
29.4 Elohim
RV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
Wbstr Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
(Thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Yerusalem unto Babylon; )
KJB-1611 Thus saith the LORD of hosts the God of Israel vnto all that are caried away captiues, whom I haue caused to be caried away from Ierusalem vnto Babylon:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus hath the Lorde of hoastes the God of Israel spoken, vnto all the prisoners that were fled from Hierusalem to Babylon:
(Thus hath/has the Lord of hosts the God of Israel spoken, unto all the prisoners that were fled from Yerusalem to Babylon:)
Gnva Thus hath the Lord of hostes the God of Israel spoken vnto all that are caryed away captiues, whome I haue caused to be caryed away captiues from Ierusalem vnto Babel:
(Thus hath/has the Lord of hosts the God of Israel spoken unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away captives from Yerusalem unto Babel: )
Cvdl Thus hath ye LORDE of hoostes ye God of Israel spoke, vnto all the presoners, yt were led fro Ierusale vnto Babilo:
(Thus hath/has ye/you_all LORD of hoostes ye/you_all God of Israel spoke, unto all the prisoners, it were led from Yerusalem unto Babilo:)
Wyc And Jeremye seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis to al the passyng ouer, which Y translatide fro Jerusalem in to Babiloyne,
(And Yeremye said, The Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things to all the passyng over, which I translatide from Yerusalem in to Babiloyne,)
Luth So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegführen gen Babel:
(So spricht the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels, to all Gefangenen, the I have from Yerusalem lassen wegführen to/toward Babel:)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem:
(This dicit Master exercituum, God Israel, all transmigrationi how transtuli about Yerusalem in Babylonem: )
BrTr in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon, and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands.
BrLXX ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπερχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον, καὶ τὴν Σιδῶνα, καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολοθρεύσει Κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
(en taʸ haʸmera taʸ eperⱪomenaʸ tou apolesai pantas tous allofulous; kai afaniō taʸn Turon, kai taʸn Sidōna, kai pantas tous kataloipous taʸs boaʸtheias autōn, hoti exolothreusei Kurios tous kataloipous tōn naʸsōn. )
29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to/from=all/each/any/every the,exiles which/who sent_into_exile from,Jerusalem Babylon,to )
When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to/from=all/each/any/every the,exiles which/who sent_into_exile from,Jerusalem Babylon,to )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.