Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On all the_evil of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_sons of_Yəhūdāh which they_have_done to_provoke_toanger_me they kings_their officials_their priests_their and_prophets_their and_men of_Yəhūdāh and_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB עַל֩ כָּל־רָעַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם כֹּהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶ֑ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ˊal kāl-rāˊat bənēy-yisrāʼēl ūⱱənēy yəhūdāh ʼₐsher ˊāsū ləhakˊişēnī hēmmāh malkēyhem sārēyhem kohₐnēyhem ūnəⱱiyʼēyhem vəʼiysh yəhūdāh vəyoshⱱēy yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαίλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς.
(Houtōs eipe Kurios, idou kaka erⱪetai apo ethnous epi ethnos, kai lailaps megalaʸ ekporeuetai apʼ esⱪatou taʸs gaʸs. )
BrTr Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
ULT because of all the wickedness of the people of Israel and Judah, the things that they have done to provoke me—they, their kings, princes, priests, prophets, and every person in Judah and inhabitant of Jerusalem.
UST The people of Israel and Judah, including their kings, their officials, the priests, the false prophets, and all the other people in Jerusalem have committed many sins that have caused me to become angry.
BSB because of all the evil the children of Israel and of Judah have done to provoke Me to anger—they, their kings, their officials, their priests and prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
OEB for all the evil that the people of Israel and Judah have wrought to vex Me – themselves, with their kings, princes, priests and prophets, with the men of Judah and the citizens of Jerusalem.
WEBBE because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
LSV because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me—they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
FBV because of all the evil things the people of Israel and Judah did that made me angry—their kings, and officials, their priests and prophets, all of those living in Judah and Jerusalem, everyone
T4T The people of Israel and Judah, including their kings, their officials, the priests, the false prophets, and all the other people in Jerusalem have committed many sins that have caused me to become angry.
LEB because of all the evil of the people[fn] of Israel and the people[fn] of Judah that they did to provoke me to anger—they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, and the men[fn] of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
BBE Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem.
Moff No Moff JER book available
JPS because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke Me, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ASV because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
DRA Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem.
YLT Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me — they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Drby because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
RV because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Wbstr Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
KJB-1769 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
(Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Yudah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Yudah, and the inhabitants of Yerusalem. )
KJB-1611 Because of all the euill of the children of Israel, and of the children of Iudah, which they haue done to prouoke mee to anger, they, their kings, their Princes, their Priestes, and their Prophets, and the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because of the great blasphemies of the children of Israel and Iuda, which they haue done to prouoke me, yea they, their kynges, their princes, their priestes, their prophetes, the men of Iuda, and the citizens of Hierusalem:
(Because of the great blasphemies of the children of Israel and Yudah, which they have done to provoke me, yea they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Yudah, and the citizens of Yerusalem:)
Gnva Because of all the euill of the children of Israel, and of the children of Iudah, which they haue done to prouoke mee to anger, euen they, their Kings, their Princes, their Priests, and their Prophets, and the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem.
(Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Yudah, which they have done to provoke me to anger, even they, their Kings, their Princes, their Priests, and their Prophets, and the men of Yudah, and the inhabitants of Yerusalem. )
Cvdl be cause of the greate blasphemies of the childre of Israel and Iuda, which they haue done to prouoke me: yee they, their kinges, their prynces, their prestes, their prophetes, whole Iuda, and all the citesyns of Ierusalem.
(be cause of the great blasphemies of the children of Israel and Yudah, which they have done to provoke me: ye/you_all they, their kings, their princes, their priests, their prophets, whole Yudah, and all the citesyns of Yerusalem.)
Wycl for the malice of the sones of Israel, and of the sones of Juda, which thei diden, terrynge me to wrathfulnesse, thei, and the kyngis of hem, the princes of hem, and the prestis, and profetis of hem, the men of Juda, and the dwelleris of Jerusalem.
(for the malice of the sons of Israel, and of the sons of Yudah, which they diden, terrynge me to wrathfulnesse, thei, and the kings of them, the princes of them, and the priests, and prophets of them, the men of Yudah, and the dwellers of Yerusalem.)
Luth um all der Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten, und die in Juda und Jerusalem wohnen,
(um all the/of_the Bosheit willen the/of_the children Israel and the/of_the children Yuda, the they/she/them did have, that they/she/them me erzürneten. Sie, their/her kings/king, Fürsten, priest(s) and Propheten, and the in Yuda and Yerusalem reside,)
ClVg propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem.
(propter malitiam of_children Israel and of_children Yuda, how fecerunt to iracundiam me provocantes, ipsi and reges their, principes their, and priests their, and prophetæ their, viri Yuda and habitatores Yerusalem. )