Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not people_will_take from_you stone for_corner and_stone_of for_foundation if/because wastes of_perpetuity you_will_be the_utterance of_YHWH.
UHB וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vəloʼ-yiqḩū mimməkā ʼeⱱen ləfinnāh vəʼeⱱen ləmōşādōt kiy-shimmōt ˊōlām tihyeh nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, πᾶς Ἰούδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ, εἶπε Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ἰούδα εἰπεῖν, ζῇ Κύριος, ἐπὶ πάση γῇ Αἰγύπτῳ.
(Diatouto akousate logon Kuriou, pas Youda hoi kathaʸmenoi en gaʸ Aiguptōi, idou ōmosa tōi onomati mou tōi megalōi, eipe Kurios, ean genaʸtai eti onoma mou en tōi stomati pantos Youda eipein, zaʸ Kurios, epi pasaʸ gaʸ Aiguptōi. )
BrTr Therefore hear ye the word of the Lord, all Jews dwelling in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, my name shall no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt.
ULT So they will not take from you any stone to construct a building’s corner or foundation;
⇔ for you will become an everlasting devastation—this is Yahweh’s declaration.
UST Your city will be abandoned forever;
⇔ even the stones in your city will never again be used for buildings.
⇔ Your city will be completely destroyed.”
BSB No one shall retrieve from you a cornerstone
⇔ or a foundation stone,
⇔ because you will become desolate forever,”
⇔ declares the LORD.
OEB No cornerstones shalt thou furnish,
⇔ And no foundation stones;
⇔ But thou, saith Jehovah, shalt be
⇔ A perpetual desolation.
WEBBE They won’t take a cornerstone from you,
⇔ nor a stone for foundations;
⇔ but you will be desolate forever,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET No one will use any of your stones as a cornerstone.
⇔ No one will use any of them in the foundation of his house.
⇔ For you will lie desolate forever,”
⇔ says the Lord.
LSV And they do not take out of you a stone for a corner,
And a stone for foundations,
For you are continuous desolations,”
A declaration of YHWH.
FBV Nobody will be even able to find themselves a cornerstone or a foundation stone among your ruins, because you will be so utterly destroyed, declares the Lord.
T4T Your city will be abandoned forever;
⇔ even the stones in your city will never again be used for buildings.
⇔ Your city will be completely destroyed.”
LEB • a stone for a corner, • and a stone for a foundation, • for you will be[fn] [fn] Yahweh.
BBE And they will not take from you a stone for the angle of a wall or the base of a building; but you will be a waste place for ever, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
ASV And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
DRA And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
YLT And they take not out of thee a stone for a corner, And a stone for foundations, For desolations age-during art thou, An affirmation of Jehovah.
Drby And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; for thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
RV And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
Wbstr And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
KJB-1769 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.[fn]
(And they shall not take of thee/you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou/you shalt be desolate forever, saith/says the LORD. )
51.26 desolate…: Heb. everlasting desolations
KJB-1611 [fn]And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be desolate for euer, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
51:26 Hebr. euerlasting desolations.
Bshps So that neither corner stones shalbe taken any more out of thee: but waste and desolate shalt thou lye for euermore saith the Lorde.
(So that neither corner stones shall be taken any more out of thee/you: but waste and desolate shalt thou/you lye forevermore saith/says the Lord.)
Gnva They shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for euer, sayth the Lord.
(They shall not take of thee/you a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou/you shalt be destroyed forever, saith/says the Lord. )
Cvdl so that nether corner stones, ner pinnacles, ner foundacion stones shalbe taken enymore out of the but waist & desolate shalt thou lie for euermore, saieth the LORDE.
(so that neither corner stones, nor pinnacles, nor foundation stones shall be taken enymore out of the but waist and desolate shalt thou/you lie forevermore, saith/says the LORD.)
Wycl And Y schal not take of thee a stoon in to a corner, and a stoon in to foundementis; but thou schalt be lost with outen ende, seith the Lord.
(And I shall not take of thee/you a stone in to a corner, and a stone in to foundementis; but thou/you shalt be lost without end, saith/says the Lord.)
Luth daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HErr.
(daß man weder Eckstein still Grundstein out_of you/to_you take könne, rather one eternal desert should you sein, says the/of_the LORD.)
ClVg et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.
(and not/no tollent about you(sg) lapidem in angulum, and lapidem in fundamenta: but perditus in eternal eris, he_said Master. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) you will become an everlasting devastation
(Some words not found in UHB: and=not taken from,you stone for,corner and=stone_of for,foundation that/for/because/then/when desolate forever you(ms)_will_be declares YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word devastation, you can express the same idea with a verb “devastate.” Alternate translation: “I will devastate you and no one will ever rebuild you” or “I will turn you into an empty place where no one will ever live”