Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOr will_he_hide_himself anyone in/on/at/with_secret_places and_I not see_him the_utterance of_YHWH am_not DOM the_heavens and_DOM the_earth/land [am]_I filling the_utterance of_YHWH.

UHBאִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּ⁠מִּסְתָּרִ֛ים וַ⁠אֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖⁠נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲ⁠ל֨וֹא אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֧יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (ʼim-yişşātēr ʼiysh ba⁠mmiştārim va⁠ʼₐniy loʼ-ʼerʼe⁠nnū nəʼum-yhwh hₐ⁠lōʼ ʼet-ha⁠shshāmayim və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐniy mālēʼ nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTCan anyone hide in a secret place so I cannot see him?—this is Yahweh’s declaration—
 ⇔ and do I not fill the heavens and the earth?—this is Yahweh’s declaration.

USTSo, no one can hide in some secret place
 ⇔ with the result that I cannot see him.
 ⇔ I am everywhere, in heaven and on the earth!
 ⇔ That is what I, Yahweh, say!


BSB  § “Can a man hide in secret places where I cannot see him?” declares the LORD.
§ “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.

OEBCan any man hide, saith Jehovah,
 ⇔ In secret, where I cannot see him?
 ⇔ Do not I fill heaven and earth?

WEBBECan anyone hide himself in secret places
 ⇔ so that I can’t see him?” says the LORD.
 ⇔ “Don’t I fill heaven and earth?” says the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“Do you really think anyone can hide himself
 ⇔ where I cannot see him?” the Lord asks.
 ⇔ “Do you not know that I am everywhere?”
 ⇔ the Lord asks.

LSVIs anyone hidden in secret places,
And I do not see him?” A declaration of YHWH, “Do I not fill the heavens and the earth?” A declaration of YHWH.

FBVCan people hide in secret places where I can't see them? asks the Lord. Don't I operate everywhere in heaven and on earth? asks the Lord.

T4TSo, no one can hide in some secret place
 ⇔ with the result that I cannot see him.
 ⇔ I am everywhere, in heaven and on the earth!
 ⇔ That is what I, Yahweh, say!

LEB•  and I cannot see him?”[fn] Yahweh. • Do I not fill up the heaven and the earth?”[fn] Yahweh.


?:? Literally “a declaration of”

BBEIn what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPSCan any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

ASVCan any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.

DRAShall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord?

YLTIs any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah.

DrbyCan any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah.

RVCan any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

WbstrCan any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

KJB-1769Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
   (Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith/says the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith/says the LORD. )

KJB-1611[fn]Can any hide himselfe in secret places that I shall not see him, saith the LORD? doe not I fill heauen and earth, sayth the LORD?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


23:24 Psal. 139. 7. &c. amos 9.2, 3.

BshpsMay any man hide him selfe so, that I shall not see hym saith the Lorde? do not I fulfill heauen and earth saith the Lorde?
   (May any man hide himself so, that I shall not see him saith/says the Lord? do not I fulfill heaven and earth saith/says the Lord?)

GnvaCan any hide him selfe in secrete places, that I shall not see him, sayth the Lord? Do not I fill heauen and earth, saieth the Lord?
   (Can any hide himself in secrete places, that I shall not see him, saith/says the Lord? Do not I fill heaven and earth, saieth the Lord? )

CvdlMaye eny man hyde him self so, that I shal not se him? saieth the LORDE. Do not I fulfill heauen and earth? saieth the LORDE.
   (May any man hyde him self so, that I shall not see him? saieth the LORD. Do not I fulfill heaven and earth? saieth the LORD.)

WycA man schal not be priuy in hid places, and Y schal not se hym, seith the Lord. Whether Y fille not heuene and erthe? seith the Lord.
   (A man shall not be priuy in hid places, and I shall not see him, saith/says the Lord. Whether I fille not heaven and earth? saith/says the Lord.)

LuthMeinest du, daß sich jemand heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HErr. Bin ich‘s nicht, der Himmel und Erde füllet? spricht der HErr.
   (Mine you, that itself/yourself/themselves someone heimlich verbergen könne, that I him/it not sehe? spricht the/of_the LORD. Bin ich‘s not, the/of_the heaven and earth füllet? spricht the/of_the LORD.)

ClVgSi occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo? dicit Dominus.
   (When/But_if occultabitur man in absconditis, and I not/no videbo him? dicit Master. Numquid not/no the_sky and the_earth/land I impleo? dicit Master. )

BrTrShall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord.

BrLXXΕἰ κρυβήσεταί τις ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος.
   (Ei krubaʸsetai tis en krufaiois, kai egō ouk opsomai auton; maʸ ouⱪi ton ouranon kai taʸn gaʸn egō plaʸrō; legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can anyone hide in a secret place so I cannot see him?

(Some words not found in UHB: if hide (a)_man in/on/at/with,secret_places and,I not see,him declares YHWH am=not DOM the=heavens and=DOM the=earth/land I fill declares YHWH )

Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) do I not fill the heavens and the earth?

(Some words not found in UHB: if hide (a)_man in/on/at/with,secret_places and,I not see,him declares YHWH am=not DOM the=heavens and=DOM the=earth/land I fill declares YHWH )

Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.”

BI Jer 23:24 ©