Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’).
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time he_will_join_himself husband_my to_me if/because I_have_borne to_him/it three sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvīh.
UHB וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃ ‡
(vattahar ˊōd vattēled bēn vattoʼmer ˊattāh hapaˊam yillāveh ʼīshiy ʼēlay kiy-yāladtī lō shəloshāh ⱱānim ˊal-kēn qārāʼ-shəmō lēviy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπεν, ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Λευεί.
(Kai sunelaben eti, kai eteken huion, kai eipen, en tōi nun kairōi pros emou estai ho anaʸr mou, tetoka gar autōi treis huious; dia touto ekalese to onoma autou, Leuei. )
BrTr And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
ULT Then she conceived again and bore a son, and she said, “This time now my husband will be joined to me, because I have born three sons for him.” For that reason he called his name Levi.
UST Then Leah became pregnant yet again and gave birth to another son, and she exclaimed, “Now finally my husband will want to be with me because I have given him three sons!” That is why his name was Levi, which means “be with.”
BSB § Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.[fn]
29:34 Levi sounds like the Hebrew for being attached to or feeling affection for.
OEB She gave birth to another son and said, ‘Now this time my husband will become attached to me because I have borne him three sons’; therefore his name was called Levi[fn].
Attached
WEBBE She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
WMBB (Same as above)
NET She became pregnant again and had another son. She said, “Now this time my husband will show me affection, because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.
LSV And she conceives again and bears a son, and says, “Now [is] the time, my husband is joined to me, because I have born to him three sons,” therefore has [one] called his name Levi.
FBV Leah became pregnant for the third time, and had another son. She said, “Finally my husband will be attached to me because now I've given him three sons.” That's why he was named Levi.[fn]
29:34 “Levi”: means “attached” or “joined.”
T4T Later she became pregnant again, and gave birth to another son. She said, “Now, finally, my husband will hold me close to him.” So she named him Levi, which means ‘hold close’.
LEB And she conceived again and gave birth to a son. Then she said, “Now this time my husband will be joined to me, for I have borne him three sons.” Therefore, she called his name Levi.
BBE And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
ASV And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
DRA And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.
Drby And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
RV And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
Wbstr And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband adhere to me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
KJB-1769 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.[fn]
29.34 Levi: that is, Joined
KJB-1611 [fn]And shee conceiued againe, and bare a sonne, and said, Now this time will my husband be ioyned vnto me, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
29:34 That is, ioyned.
Bshps And she conceaued yet, & bare a sonne, and sayde: Nowe this once wyll my husbande kepe me company, because I haue borne him three sonnes: and therfore was his name called Leui.
(And she conceived yet, and bare a son, and said: Now this once will my husband keep me company, because I have born him three sons: and therefore was his name called Levi.)
Gnva And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
(And she conceived again and bare a son, and said, Now at this time will my husband keep me company, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. )
Cvdl She coceaued yet agayne, and bare a sonne, and sayde: Now wyll my husbande kepe me company agayne, for I haue borne him thre sonnes, therfore called she his name Leui.
(She coceaued yet again, and bare a son, and said: Now will my husband keep me company again, for I have born him three sons, therefore called she his name Levi.)
Wycl And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy.
(And she conceivede the third time, and childide another son, and she said also, Now mine husband shall be couplid to me, for I childide three sons to him; and therefore she called his name Levi.)
Luth Abermal ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird sich mein Mann wieder zu mir tun, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
(Abermal what/which they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: Now becomes itself/yourself/themselves my man again to to_me do/put, because I have him three sons geboren. Therefore was_called they/she/them him/it Levi.)
ClVg Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
(Concepitque tertio, and genuit alium filium: dixitque: Nunc too copulabitur to_me maritus meus: eo that pepererim to_him tres filios: and idcirco he_called nomen his Levi. )
29:34 Leah named her third son Levi, hoping that her husband would become “attached” to her since she had given him three sons. This hope was not fulfilled.
וַתַּ֣הַר עוֹד֮
and=she/it_conceived/became_pregnant again/more
Alternate translation: “Once again Leah became pregnant”
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and had another son,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “She exclaimed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יִלָּוֶ֤ה & אֵלַ֔י
joined & to=me
Many languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom and fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “will become attached to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים
that/for/because/then/when borne to=him/it three children
For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “I have born/had three sons for my husband, so now finally he will become attached to me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because I have had three sons for him.”
עַל כֵּ֥ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “Because she had said that,”
קָרָֽא שְׁמ֖וֹ
he/it_called his/its=name
Although this phrase could mean that Jacob named Levi, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. Do what is best in your language. Alternate translation: “he was named”
Note 4 topic: translate-names
לֵוִֽי
Lēvīh
If you include the meaning of Levi’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated be joined earlier in this verse.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.