Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:12

 GEN 41:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁם
    2. 28816,28817
    3. And there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-C,D
    7. and=there
    8. S
    9. Y-1715; TJoseph_imprisoned
    10. 19892
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 28818,28819
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 19893
    1. נַעַר
    2. 28820
    3. a young man
    4. young
    5. 5288
    6. -Ncmsa
    7. a_young_man
    8. -
    9. -
    10. 19894
    1. עִבְרִי
    2. 28821
    3. a Hebrew
    4. Hebrew
    5. 5680
    6. -Ngmsa
    7. a_Hebrew
    8. -
    9. -
    10. 19895
    1. עֶבֶד
    2. 28822
    3. a slave
    4. slave
    5. 5650
    6. -Ncmsa
    7. a_slave
    8. -
    9. -
    10. 19896
    1. לְ,שַׂר
    2. 28823,28824
    3. of captain
    4. -
    5. 8269
    6. -R,Ncmsc
    7. of,captain
    8. -
    9. -
    10. 19897
    1. הַ,טַּבָּחִים
    2. 28825,28826
    3. the guard
    4. guards
    5. 2876
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,guard
    8. -
    9. -
    10. 19898
    1. וַ,נְּסַפֶּר
    2. 28827,28828
    3. and told
    4. -
    5. v-C,Vpw1cp
    6. and,told
    7. -
    8. -
    9. 19899
    1. 28829
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19900
    1. ל,וֹ
    2. 28830,28831
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 19901
    1. 28832
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 19902
    1. וַ,יִּפְתָּר
    2. 28833,28834
    3. and interpreted
    4. -
    5. 6622
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,interpreted
    8. -
    9. -
    10. 19903
    1. 28835
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19904
    1. לָ,נוּ
    2. 28836,28837
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 19905
    1. אֶת
    2. 28838
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 19906
    1. 28839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19907
    1. חֲלֹמֹתֵי,נוּ
    2. 28840,28841
    3. dreams our
    4. -
    5. 2472
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. dreams,our
    8. -
    9. -
    10. 19908
    1. אִישׁ
    2. 28842
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 19909
    1. כַּ,חֲלֹמ,וֹ
    2. 28843,28844,28845
    3. according to dream his
    4. -
    5. 2472
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. according_to,dream,his
    8. -
    9. -
    10. 19910
    1. פָּתָר
    2. 28846
    3. he interpreted
    4. -
    5. 6622
    6. v-Vqp3ms
    7. he_interpreted
    8. -
    9. -
    10. 19911
    1. 28847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19912

OET (OET-LV)And_there with_us a_young_man a_Hebrew a_slave of_captain the_guard and_told to_him/it[fn] and_interpreted to/for_us DOM dreams_our each according_to_dream_his he_interpreted.


41:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)There was a young Hebrew man in there with us—a slave of the chief of the guards. When we told him our dreams, he interpreted our two different dreams for us.

uW Translation Notes:

וְ⁠שָׁ֨ם אִתָּ֜⁠נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י

and=there with,us young Hebrew

Translate “young … man” in a way that fits with the fact that Joseph was 30 years old (verse 46) and was not yet married.

עֶ֚בֶד לְ⁠שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים

servant of,captain the,guard

Consider again how you translated chief of the guards in the book of Genesis. See Gen 37:36; 39:1; 40:3-4; 41:10, 12. Alternate translation: “who was a servant for the captain of the guards.”

וַ⁠נְּ֨סַפֶּר ל֔⁠וֹ

and,told to=him/it

Consider again how you translated told in the book of Genesis. See Gen 24:66; 29:13; 37:9-10; 40:8-9; 41:8, 12. Alternate translation: “After we described our dreams to him,”

וַ⁠יִּפְתָּר לָ֖⁠נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י⁠נוּ

and,interpreted to/for=us DOM dreams,our

Alternate translation: “he told us what they meant.”

אִ֥ישׁ כַּ⁠חֲלֹמ֖⁠וֹ פָּתָֽר

(a)_man according_to,dream,his interpreted

Alternate translation: “He told each of us the meaning of our dreams.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And there
    2. there
    3. 1814,7313
    4. 28816,28817
    5. adv-C,D
    6. S
    7. Y-1715; TJoseph_imprisoned
    8. 19892
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 28818,28819
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 19893
    1. a young man
    2. young
    3. 4756
    4. 28820
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19894
    1. a Hebrew
    2. Hebrew
    3. 5272
    4. 28821
    5. -Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 19895
    1. a slave
    2. slave
    3. 5356
    4. 28822
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19896
    1. of captain
    2. -
    3. 3430,7534
    4. 28823,28824
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19897
    1. the guard
    2. guards
    3. 1723,2598
    4. 28825,28826
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 19898
    1. and told
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 28827,28828
    5. v-C,Vpw1cp
    6. -
    7. -
    8. 19899
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 28830,28831
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19901
    1. and interpreted
    2. -
    3. 1814,5990
    4. 28833,28834
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19903
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 28836,28837
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 19905
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 28838
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 19906
    1. dreams our
    2. -
    3. 2040
    4. 28840,28841
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 19908
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 28842
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19909
    1. according to dream his
    2. -
    3. 3151,2040
    4. 28843,28844,28845
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19910
    1. he interpreted
    2. -
    3. 5990
    4. 28846
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19911

OET (OET-LV)And_there with_us a_young_man a_Hebrew a_slave of_captain the_guard and_told to_him/it[fn] and_interpreted to/for_us DOM dreams_our each according_to_dream_his he_interpreted.


41:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)There was a young Hebrew man in there with us—a slave of the chief of the guards. When we told him our dreams, he interpreted our two different dreams for us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:12 ©