Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:36

 GEN 41:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 29347,29348
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1715
    10. 20273
    1. הָ,אֹכֶל
    2. 29349,29350
    3. the food
    4. -
    5. 400
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,food
    8. -
    9. -
    10. 20274
    1. לְ,פִקָּדוֹן
    2. 29351,29352
    3. as reserve
    4. reserve
    5. 6487
    6. -R,Ncmsa
    7. as,reserve
    8. -
    9. -
    10. 20275
    1. לָ,אָרֶץ
    2. 29353,29354
    3. for the land
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. for_the,land
    8. -
    9. -
    10. 20276
    1. לְ,שֶׁבַע
    2. 29355,29356
    3. during seven
    4. seven
    5. 7651
    6. -R,Acfsa
    7. during,seven
    8. -
    9. -
    10. 20277
    1. שְׁנֵי
    2. 29357
    3. the years
    4. years
    5. 8141
    6. -Acmdc
    7. the_years
    8. -
    9. -
    10. 20278
    1. הָ,רָעָב
    2. 29358,29359
    3. the famine
    4. -
    5. 7458
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,famine
    8. -
    9. -
    10. 20279
    1. אֲשֶׁר
    2. 29360
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 20280
    1. תִּהְיֶיןָ
    2. 29361
    3. they will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fp
    7. they_will_be
    8. -
    9. -
    10. 20281
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 29362,29363
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 20282
    1. מִצְרָיִם
    2. 29364
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 20283
    1. וְ,לֹא
    2. 29365,29366
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 20284
    1. 29367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20285
    1. תִכָּרֵת
    2. 29368
    3. it will be cut off
    4. -
    5. 3772
    6. v-VNi3fs
    7. it_will_be_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 20286
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 29369,29370
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 20287
    1. בָּ,רָעָב
    2. 29371,29372
    3. in/on/at/with famine
    4. -
    5. 7458
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,famine
    8. -
    9. -
    10. 20288
    1. 29373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20289

OET (OET-LV)And_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦrayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.

OET (OET-RV)and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.

uW Translation Notes:

וְ⁠הָיָ֨ה הָ⁠אֹ֤כֶל לְ⁠פִקָּדוֹן֙

and=it_was the,food as,reserve

Alternate translation: “That extra food should be kept in storage” or “That grain should stay in storage” or “They must continue to store that surplus grain”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לָ⁠אָ֔רֶץ

for_the,land

The phrase the land refers here to the people who live in the land of Egypt. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “for the people of the land to eat” or “so that the people of the land have it to eat”

לְ⁠שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ⁠רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ

during,seven two_of the,famine which/who occur

Alternate translation: “during the seven years when food is very scarce”

בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם

in=land Miʦrayim/(Egypt)

Consider whether or not it is natural in your language to repeat “the land/country” in this sentence. Alternate translation: “in Egypt,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ

and=not perish the=earth/land

Make sure the way you translated “the people of/in the land/country” at the beginning of this verse fits with how you translate it here. It is helpful to read your translation aloud to make sure it is clear and natural. Alternate translation: “so that the people in the land” or “so that the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ

and=not perish the=earth/land

See how you translated the idiom cut off in Gen 9:11. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: “will not be destroyed by”

בָּ⁠רָעָֽב

in/on/at/with,famine

Alternate translation: “the severe food scarcity”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 29347,29348
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1715
    8. 20273
    1. the food
    2. -
    3. 1723,742
    4. 29349,29350
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20274
    1. as reserve
    2. reserve
    3. 3430,5794
    4. 29351,29352
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20275
    1. for the land
    2. -
    3. 3430,420
    4. 29353,29354
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 20276
    1. during seven
    2. seven
    3. 3430,7135
    4. 29355,29356
    5. -R,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 20277
    1. the years
    2. years
    3. 7329
    4. 29357
    5. -Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 20278
    1. the famine
    2. -
    3. 1723,6823
    4. 29358,29359
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20279
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 29360
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 20280
    1. they will be
    2. -
    3. 1764
    4. 29361
    5. v-Vqi3fp
    6. -
    7. -
    8. 20281
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 29362,29363
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 20282
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 29364
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 20283
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 29365,29366
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 20284
    1. it will be cut off
    2. -
    3. 3381
    4. 29368
    5. v-VNi3fs
    6. -
    7. -
    8. 20286
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 29369,29370
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 20287
    1. in/on/at/with famine
    2. -
    3. 821,6823
    4. 29371,29372
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20288

OET (OET-LV)And_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦrayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.

OET (OET-RV)and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:36 ©