Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦrayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.
OET (OET-RV) and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙
and=it_was the,food as,reserve
Alternate translation: “That extra food should be kept in storage” or “That grain should stay in storage” or “They must continue to store that surplus grain”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לָאָ֔רֶץ
for_the,land
The phrase the land refers here to the people who live in the land of Egypt. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “for the people of the land to eat” or “so that the people of the land have it to eat”
לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ
during,seven two_of the,famine which/who occur
Alternate translation: “during the seven years when food is very scarce”
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
in=land Miʦrayim/(Egypt)
Consider whether or not it is natural in your language to repeat “the land/country” in this sentence. Alternate translation: “in Egypt,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ
and=not perish the=earth/land
Make sure the way you translated “the people of/in the land/country” at the beginning of this verse fits with how you translate it here. It is helpful to read your translation aloud to make sure it is clear and natural. Alternate translation: “so that the people in the land” or “so that the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ
and=not perish the=earth/land
See how you translated the idiom cut off in Gen 9:11. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: “will not be destroyed by”
בָּרָעָֽב
in/on/at/with,famine
Alternate translation: “the severe food scarcity”
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
OET (OET-LV) And_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦrayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.
OET (OET-RV) and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.