Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.
OET-LV And_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦrayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.
UHB וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃ ‡
(vəhāyāh hāʼokel ləfiqqādōn lāʼāreʦ ləsheⱱaˊ shənēy hārāˊāⱱ ʼₐsher tihyeynā bəʼereʦ miʦrāyim vəloʼ-tikkārēt hāʼāreʦ bārāˊāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
(Kai estai ta brōmata ta pefulagmena taʸ gaʸ eis ta hepta etaʸ tou limou, ha esontai en gaʸ Aiguptou, kai ouk ektribaʸsetai haʸ gaʸ en tōi limōi. )
BrTr And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
ULT And the food should be in reserve for the land for the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will not be cut off by the famine.”
UST That food should stay in storage for the people of the country to eat during the famine that will last seven years in the country of Egypt, so that they will not starve to death because of the severe lack of food.”
BSB This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
OEB The food will furnish a supply for the land during the seven years of famine which will be in the land of Egypt, so that the people of the land will not perish because of the famine.’
WEBBE The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
WMBB (Same as above)
NET This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”
LSV and the food has been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.”
FBV This will be a food reserve for the country during the seven years of famine so that the people won't die of starvation.”
T4T This grain should be stored so that it can be eaten during the seven years when there will be a famine here in Egypt, so that the people in this country will not die from hunger.”
LEB Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine.”
¶
BBE And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
ASV And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
DRA And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
YLT and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
Drby And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
RV And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
Wbstr And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine.
KJB-1769 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.[fn]
41.36 perish…: Heb. be not cut off
KJB-1611 [fn]And that food shall be for store to the land, against the seuen yeeres of famine, which shall bee in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
41:36 Heb. be not cut off.
Bshps And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine.
(And so shall that foode be for store in the land against the seven years of famine, which shall come in the land of Egypt, that ye/you_all land perish not through famine.)
Gnva So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine.
(So the foode shall be for the provision of the land, against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land perish not by famine. )
Cvdl and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger.
(and keep it, it there may be foode found prepared for the land in the seven dear years, which shall come upon the land of Egypt, that the land be not destroyed of hunger.)
Wycl and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
(and be it made ready to the hunger to coming of seven year that shall oppress Egypt, and the land be not wastid by pouert.)
Luth auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
(auf that man food verordnet finde to_him land in the seven teuren yearsn, the above Egyptland coming become, that not the Land before/in_front_of Hunger verderbe.)
ClVg Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
(And præparetur futuræ seven annorum fami, which oppressura it_is Ægyptum, and not/no consumetur earth/land inopia. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙
and=it_was the,food as,reserve
Alternate translation: “That extra food should be kept in storage” or “That grain should stay in storage” or “They must continue to store that surplus grain”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לָאָ֔רֶץ
for_the,land
The phrase the land refers here to the people who live in the land of Egypt. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “for the people of the land to eat” or “so that the people of the land have it to eat”
לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ
during,seven two_of the,famine which/who occur
Alternate translation: “during the seven years when food is very scarce”
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
in=land Miʦrayim/(Egypt)
Consider whether or not it is natural in your language to repeat “the land/country” in this sentence. Alternate translation: “in Egypt,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ
and=not perish the=earth/land
Make sure the way you translated “the people of/in the land/country” at the beginning of this verse fits with how you translate it here. It is helpful to read your translation aloud to make sure it is clear and natural. Alternate translation: “so that the people in the land” or “so that the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ
and=not perish the=earth/land
See how you translated the idiom cut off in Gen 9:11. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: “will not be destroyed by”
בָּרָעָֽב
in/on/at/with,famine
Alternate translation: “the severe food scarcity”