Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:15

 GEN 43:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 31186,31187
    3. And they took
    4. So Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21556
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 31188,31189
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 21557
    1. אֶת
    2. 31190
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21558
    1. 31191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21559
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 31192,31193
    3. the present
    4. presented
    5. 4503
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,present
    8. -
    9. -
    10. 21560
    1. הַ,זֹּאת
    2. 31194,31195
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 21561
    1. וּ,מִשְׁנֶה
    2. 31196,31197
    3. and double
    4. double
    5. 4932
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,double
    8. -
    9. -
    10. 21562
    1. 31198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21563
    1. כֶּסֶף
    2. 31199
    3. money
    4. -
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. money
    8. -
    9. -
    10. 21564
    1. לָקְחוּ
    2. 31200
    3. they took
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3cp
    7. they_took
    8. -
    9. -
    10. 21565
    1. בְ,יָדָ,ם
    2. 31201,31202,31203
    3. in/on/at/with hands of their
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,hands_of,their
    8. -
    9. -
    10. 21566
    1. וְ,אֶת
    2. 31204,31205
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21567
    1. 31206
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21568
    1. בִּנְיָמִן
    2. 31207
    3. Binyāmīn
    4. Benyamin
    5. 1144
    6. O-Np
    7. Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin
    10. 21569
    1. וַ,יָּקֻמוּ
    2. 31208,31209
    3. and arose
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,arose
    7. -
    8. -
    9. 21570
    1. וַ,יֵּרְדוּ
    2. 31210,31211
    3. and went down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,went_down
    8. -
    9. -
    10. 21571
    1. מִצְרַיִם
    2. 31212
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 21572
    1. וַ,יַּֽעַמְדוּ
    2. 31213,31214
    3. and they stood
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_stood
    8. -
    9. -
    10. 21573
    1. לִ,פְנֵי
    2. 31215,31216
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 21574
    1. יוֹסֵף
    2. 31217
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 21575
    1. 31218
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21576

OET (OET-LV)And_they_took the_men DOM the_present the_this and_double money they_took in/on/at/with_hands_of_their and_DOM Binyāmīn and_arose and_went_down Miʦrayim/(Egypt) and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf/(Joseph).

OET (OET-RV)So the brothers took the gifts and double the amount of silver. Then taking Benyamin, they travelled down to Egypt and presented themselves to Yosef.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את

and=they_took the,men DOM the,present the,this

See how you translated gift in verse 11 and in Gen 33:10-11. Alternate translation: [So the brothers packed those gifts in their sacks] or [So the brothers got all those gifts and packed them]

וּ⁠מִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְ⁠יָדָ֖⁠ם

and,double money took in/on/at/with,hands_of,their

See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: [along with twice as much silver as the grain would cost] or [and they also packed double the amount of silver that they needed to pay for the grain]

וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ וַ⁠יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם

and=DOM Binyāmīn and,arose and,went_down Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated “get up and go” in verse 8. Alternate translation: [They also got Benjamin and together they immediately traveled down to the country of Egypt] or [Then they took Benjamin with them and immediately traveled down to the country of Egypt]

וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י יוֹסֵֽף

and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: [and presented themselves to Joseph] or [and came directly to Joseph]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they took
    2. So Then
    3. 1922,3689
    4. 31186,31187
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21556
    1. the men
    2. -
    3. 1830,284
    4. 31188,31189
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21557
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 31190
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21558
    1. the present
    2. presented
    3. 1830,3973
    4. 31192,31193
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 21560
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 31194,31195
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 21561
    1. and double
    2. double
    3. 1922,4073
    4. 31196,31197
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21562
    1. money
    2. -
    3. 3405
    4. 31199
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21564
    1. they took
    2. -
    3. 3689
    4. 31200
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 21565
    1. in/on/at/with hands of their
    2. -
    3. 844,3102
    4. 31201,31202,31203
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21566
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 31204,31205
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 21567
    1. Binyāmīn
    2. Benyamin
    3. 964
    4. 31207
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin
    8. 21569
    1. and arose
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 31208,31209
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21570
    1. and went down
    2. -
    3. 1922,3193
    4. 31210,31211
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21571
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 31212
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 21572
    1. and they stood
    2. -
    3. 1922,5719
    4. 31213,31214
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21573
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 31215,31216
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 21574
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. Yosef
    3. 3264
    4. 31217
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 21575

OET (OET-LV)And_they_took the_men DOM the_present the_this and_double money they_took in/on/at/with_hands_of_their and_DOM Binyāmīn and_arose and_went_down Miʦrayim/(Egypt) and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf/(Joseph).

OET (OET-RV)So the brothers took the gifts and double the amount of silver. Then taking Benyamin, they travelled down to Egypt and presented themselves to Yosef.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 43:15 ©