Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:15

 GEN 43:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 31186,31187
    3. And they took
    4. So Then
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21556
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 31188,31189
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 21557
    1. אֶת
    2. 31190
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21558
    1. 31191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21559
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 31192,31193
    3. the present
    4. presented
    5. 4503
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,present
    8. -
    9. -
    10. 21560
    1. הַ,זֹּאת
    2. 31194,31195
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 21561
    1. וּ,מִשְׁנֶה
    2. 31196,31197
    3. and double
    4. double
    5. 4932
    6. -C,Ncmsa
    7. and,double
    8. -
    9. -
    10. 21562
    1. 31198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21563
    1. כֶּסֶף
    2. 31199
    3. money
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmsa
    7. money
    8. -
    9. -
    10. 21564
    1. לָקְחוּ
    2. 31200
    3. they took
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqp3cp
    7. they_took
    8. -
    9. -
    10. 21565
    1. בְ,יָדָ,ם
    2. 31201,31202,31203
    3. in/on/at/with hands their
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,hands,their
    8. -
    9. -
    10. 21566
    1. וְ,אֶת
    2. 31204,31205
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21567
    1. 31206
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21568
    1. בִּנְיָמִן
    2. 31207
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. -Np
    7. Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin
    10. 21569
    1. וַ,יָּקֻמוּ
    2. 31208,31209
    3. and arose
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,arose
    7. -
    8. -
    9. 21570
    1. וַ,יֵּרְדוּ
    2. 31210,31211
    3. and went down
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_down
    8. -
    9. -
    10. 21571
    1. מִצְרַיִם
    2. 31212
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. adv-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 21572
    1. וַ,יַּֽעַמְדוּ
    2. 31213,31214
    3. and they stood
    4. -
    5. 5975
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_stood
    8. -
    9. -
    10. 21573
    1. לִ,פְנֵי
    2. 31215,31216
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 21574
    1. יוֹסֵף
    2. 31217
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. Yosef
    5. 3130
    6. -Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 21575
    1. 31218
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21576

OET (OET-LV)And_they_took the_men DOM the_present the_this and_double money they_took in/on/at/with_hands_their and_DOM Binyāmīn and_arose and_went_down Miʦrayim/(Egypt) and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf/(Joseph).

OET (OET-RV)So the brothers took the gifts and double the amount of silver. Then taking Benyamin, they travelled down to Egypt and presented themselves to Yosef.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת הַ⁠מִּנְחָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את

and=they_took the,men DOM the,present the,this

See how you translated gift in verse 11 and in Gen 33:10-11. Alternate translation: “So the brothers packed those gifts in their sacks” or “So the brothers got all those gifts and packed them”

וּ⁠מִשְׁנֶה כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְ⁠יָדָ֖⁠ם

and,double money took in/on/at/with,hands,their

See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “along with twice as much silver as the grain would cost.” or “and they also packed double the amount of silver that they needed to pay for the grain.”

וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ן וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ וַ⁠יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם

and=DOM Binyāmīn and,arose and,went_down Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated “get up and go” in verse 8. Alternate translation: “They also got Benjamin and together they immediately traveled down to the country of Egypt” or “Then they took Benjamin with them and immediately traveled down to the country of Egypt”

וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י יוֹסֵֽף

and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “and presented themselves to Joseph.” or “and came directly to Joseph.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they took
    2. So Then
    3. 1814,3548
    4. 31186,31187
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21556
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 31188,31189
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21557
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 31190
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 21558
    1. the present
    2. presented
    3. 1723,3823
    4. 31192,31193
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 21560
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 31194,31195
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 21561
    1. and double
    2. double
    3. 1814,3923
    4. 31196,31197
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21562
    1. money
    2. -
    3. 3268
    4. 31199
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21564
    1. they took
    2. -
    3. 3548
    4. 31200
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 21565
    1. in/on/at/with hands their
    2. -
    3. 821,2971
    4. 31201,31202,31203
    5. -R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21566
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 31204,31205
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 21567
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 31207
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Benjamin
    8. 21569
    1. and arose
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 31208,31209
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21570
    1. and went down
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 31210,31211
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21571
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 31212
    5. adv-Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 21572
    1. and they stood
    2. -
    3. 1814,5531
    4. 31213,31214
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21573
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 31215,31216
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 21574
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 31217
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 21575

OET (OET-LV)And_they_took the_men DOM the_present the_this and_double money they_took in/on/at/with_hands_their and_DOM Binyāmīn and_arose and_went_down Miʦrayim/(Egypt) and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf/(Joseph).

OET (OET-RV)So the brothers took the gifts and double the amount of silver. Then taking Benyamin, they travelled down to Egypt and presented themselves to Yosef.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:15 ©