Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:29

 GEN 43:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂ֣א
    2. 31567,31568
    3. and lifted up
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 21800
    1. עֵינָ֗י,ו
    2. 31569,31570
    3. eyes his
    4. -
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. eyes,his
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 21801
    1. וַ,יַּ֞רְא
    2. 31571,31572
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. CLaCL
    10. 21802
    1. אֶת
    2. 31573
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP
    10. 21803
    1. ־
    2. 31574
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21804
    1. בִּנְיָמִ֣ין
    2. 31575
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 934
    6. -1144
    7. Binyāmīn
    8. Benjamin
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/Np-Appos/Np-Appos
    10. 21805
    1. אָחִי,ו֮
    2. 31576,31577
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 21806
    1. בֶּן
    2. 31578
    3. the son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. the_son
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 21807
    1. ־
    2. 31579
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21808
    1. אִמּ,וֹ֒
    2. 31580,31581
    3. his/its mother
    4. -
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. his/its=mother
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 21809
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 31582,31583
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21810
    1. הֲ,זֶה֙
    2. 31584,31585
    3. this
    4. -
    5. 1659,1891
    6. -i,2088
    7. ?,this
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 21811
    1. אֲחִי,כֶ֣ם
    2. 31586,31587
    3. brother your all's
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. Person=tclCL/S-P/p=NpRelp/NpAdjp/NPofNP
    10. 21812
    1. הַ,קָּטֹ֔ן
    2. 31588,31589
    3. the small(sg)
    4. -
    5. 1723,6461
    6. -d,6996 b
    7. the=small(sg)
    8. -
    9. Person=tclCL/S-P/p=NpRelp/NpAdjp/DetAdjp
    10. 21813
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 31590
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. Person=tclCL/S-P/p=NpRelp/relCL
    10. 21814
    1. אֲמַרְתֶּ֖ם
    2. 31591
    3. you all spoke
    4. spoke
    5. 673
    6. -559
    7. told
    8. you_all_spoke
    9. Person=tclCL/S-P/p=NpRelp/relCL/V-PP
    10. 21815
    1. אֵלָ֑,י
    2. 31592,31593
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,me
    8. -
    9. Person=tclCL/S-P/p=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 21816
    1. וַ,יֹּאמַ֕ר
    2. 31594,31595
    3. and said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 21817
    1. אֱלֹהִ֥ים
    2. 31596
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. ClCl/S-V-O
    10. 21818
    1. יָחְנְ,ךָ֖
    2. 31597,31598
    3. gracious you
    4. gracious
    5. 2389,<<>>
    6. -2603 a,
    7. gracious,you
    8. -
    9. ClCl/S-V-O
    10. 21819
    1. בְּנִֽ,י
    2. 31599,31600
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 21820
    1. ׃
    2. 31601
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21821

OET (OET-LV)and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM Binyāmīn his/its_woman the_son his/its_mother and_he/it_said this brother_your_all’s the_small(sg) whom you_all_spoke to_me and_said god gracious_you son_my.

OET (OET-RV) Then Yosef looked around and saw his full-brother Benyamin, and asked, “Is this your youngest brother that you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִי⁠ו֮

and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw DOM Binyāmīn his/its=woman

Benjamin was younger than Joseph. Also, consider again how you translated the idiom “lifted … eyes” in the book of Genesis. See Gen 13:10, 14; 18:2; 22:4, 13; 24:63-64; 31:10; 33:1, 5; 37:25; 39:7; 43:29. Alternate translation: “Then Joseph looked up and saw his brother Benjamin,” or “When Joseph looked around at them all, he saw his brother Benjamin,”

בֶּן אִמּ⁠וֹ֒

son_of his/its=mother

Alternate translation: “who was the only other son of his own mother,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “and he asked them,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֶה֙ אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹ֔ן

?,this brother,your_all's the=small(sg)

This question could be an actual question or a rhetorical question. The fact that Joseph does not wait for an answer suggests that this is a rhetorical question, especially since he already realized that the new brother in the group was Benjamin (verse 16). Alternate translation: “So this young man must be your youngest brother” or “I suppose this young man is your youngest brother”

אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑⁠י

which/who told to,me

Make sure that your punctuation here fits with the way you translated this sentence, either as a question or a statement.

אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ⁠ךָ֖

ʼₑlhīmv gracious,you

See how you translated “God has been gracious to …” in Gen 33:11. Also see how you translated “grace” in 24:12, 14 ,27, 49; 39:21. Alternate translation: “I pray that God will be gracious to you,”

בְּנִֽ⁠י

son,my

The phrase my son is a kind way to address a man who is younger or of lower status; it does not mean that Benjamin was Joseph’s actual son. Also, for some languages it is necessary to put this address first in this quote. Do what is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

43:29 May God be gracious to you, my son: Joseph’s blessing to his full brother fulfilled Jacob’s prayer (43:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 31567,31568
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 21800
    1. eyes his
    2. -
    3. 5418,<<>>
    4. 31569,31570
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 21801
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 31571,31572
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 21802
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 31573
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21803
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 31575
    5. -1144
    6. Benjamin
    7. -
    8. 21805
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 31576,31577
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21806
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 31578
    5. -1121 a
    6. the_son
    7. -
    8. 21807
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338,<<>>
    4. 31580,31581
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 21809
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31582,31583
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21810
    1. this
    2. -
    3. 1659,1891
    4. 31584,31585
    5. -i,2088
    6. -
    7. -
    8. 21811
    1. brother your all's
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 31586,31587
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21812
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 31588,31589
    5. -d,6996 b
    6. -
    7. -
    8. 21813
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 31590
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 21814
    1. you all spoke
    2. spoke
    3. 673
    4. 31591
    5. -559
    6. you_all_spoke
    7. -
    8. 21815
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 31592,31593
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21816
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31594,31595
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21817
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 31596
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 21818
    1. gracious you
    2. gracious
    3. 2389,<<>>
    4. 31597,31598
    5. -2603 a,
    6. -
    7. -
    8. 21819
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 31599,31600
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 21820

OET (OET-LV)and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM Binyāmīn his/its_woman the_son his/its_mother and_he/it_said this brother_your_all’s the_small(sg) whom you_all_spoke to_me and_said god gracious_you son_my.

OET (OET-RV) Then Yosef looked around and saw his full-brother Benyamin, and asked, “Is this your youngest brother that you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:29 ©