Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_hurried_out Yōşēf if/because they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.
OET (OET-RV) At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.
וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף
and,hurried_out Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Then Joseph quickly left the room” or “Then Joseph rushed out of the room”
כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל אָחִ֔יו
that/for/because/then/when overcome emotion,he to/towards his/its=woman
Alternate translation: “because he was feeling deeply emotional about his brother,” or “because he felt overwhelmed with emotions for his brother”
וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת
and=he/it_sought to,weep
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” or (2) “and was looking for a place to cry,” or “and went to find a place to cry,”
וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה
and,went the,private_room,into
Alternate translation: “so he went to his private room”
וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה
and,wept there,at
Alternate translation: “so that he could cry there.”
43:30 he was overcome with emotion for his brother: Cp. 42:24. Joseph’s tears were of painful memories and years of lost fellowship, as well as of joy and thanksgiving at seeing his brother again.
• He went into his private room: He did not yet plan to reveal his identity.
OET (OET-LV) And_hurried_out Yōşēf if/because they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.
OET (OET-RV) At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.