Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:30

 GEN 43:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמַהֵ֣ר
    2. 31602,31603
    3. And hurried out
    4. -
    5. 1814,4345
    6. -c,4116 a
    7. and,hurried_out
    8. -
    9. -
    10. 21822
    1. יוֹסֵ֗ף
    2. 31604
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S
    10. 21823
    1. כִּֽי
    2. 31605
    3. DOM
    4. At
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 21824
    1. ־
    2. 31606
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21825
    1. נִכְמְר֤וּ
    2. 31607
    3. they grew warm
    4. -
    5. 3352
    6. -3648
    7. overcome
    8. they_grew_warm
    9. V-S-PP
    10. 21826
    1. רַחֲמָי,ו֙
    2. 31608,31609
    3. emotion he
    4. emotion
    5. 6703,<<>>
    6. -7356 b,
    7. emotion,he
    8. -
    9. V-S-PP/s=NPofNP
    10. 21827
    1. אֶל
    2. 31610
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 21828
    1. ־
    2. 31611
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21829
    1. אָחִ֔י,ו
    2. 31612,31613
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21830
    1. וַ,יְבַקֵּ֖שׁ
    2. 31614,31615
    3. and he/it sought
    4. -
    5. 1814,1103
    6. -c,1245
    7. and=he/it_sought
    8. -
    9. -
    10. 21831
    1. לִ,בְכּ֑וֹת
    2. 31616,31617
    3. to weep
    4. -
    5. 3430,1074
    6. -l,1058
    7. to,weep
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 21832
    1. וַ,יָּבֹ֥א
    2. 31618,31619
    3. and went
    4. went
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 21833
    1. הַ,חַ֖דְרָ,ה
    2. 31620,31621,31622
    3. the private room into
    4. -
    5. 1723,2187,1658
    6. -d,2315,
    7. the,private_room,into
    8. -
    9. V-PP/pp=DetNP/NounX
    10. 21834
    1. וַ,יֵּ֥בְךְּ
    2. 31623,31624
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 21835
    1. שָֽׁמָּ,ה
    2. 31625,31626
    3. there at
    4. there
    5. 7313,1658
    6. -8033,
    7. there,at
    8. -
    9. V-ADV/adv=AdvX
    10. 21836
    1. ׃
    2. 31627
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21837

OET (OET-LV)And_hurried_out Yōşēf DOM they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.

OET (OET-RV)At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף

and,hurried_out Yōşēf

Alternate translation: “Then Joseph quickly left the room” or “Then Joseph rushed out of the room”

כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי⁠ו֙ אֶל אָחִ֔י⁠ו

that/for/because/then/when overcome emotion,he to/towards his/its=woman

Alternate translation: “because he was feeling deeply emotional about his brother,” or “because he felt overwhelmed with emotions for his brother”

וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לִ⁠בְכּ֑וֹת

and=he/it_sought to,weep

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” or (2) “and was looking for a place to cry,” or “and went to find a place to cry,”

וַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠חַ֖דְרָ⁠ה

and,went the,private_room,into

Alternate translation: “so he went to his private room”

וַ⁠יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ⁠ה

and,wept there,at

Alternate translation: “so that he could cry there.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:30 he was overcome with emotion for his brother: Cp. 42:24. Joseph’s tears were of painful memories and years of lost fellowship, as well as of joy and thanksgiving at seeing his brother again.
• He went into his private room: He did not yet plan to reveal his identity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And hurried out
    2. -
    3. 1814,4345
    4. 31602,31603
    5. -c,4116 a
    6. -
    7. -
    8. 21822
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 31604
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 21823
    1. DOM
    2. At
    3. 3211
    4. 31605
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 21824
    1. they grew warm
    2. -
    3. 3352
    4. 31607
    5. -3648
    6. they_grew_warm
    7. -
    8. 21826
    1. emotion he
    2. emotion
    3. 6703,<<>>
    4. 31608,31609
    5. -7356 b,
    6. -
    7. -
    8. 21827
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 31610
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 21828
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 31612,31613
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21830
    1. and he/it sought
    2. -
    3. 1814,1103
    4. 31614,31615
    5. -c,1245
    6. -
    7. -
    8. 21831
    1. to weep
    2. -
    3. 3430,1074
    4. 31616,31617
    5. -l,1058
    6. -
    7. -
    8. 21832
    1. and went
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 31618,31619
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 21833
    1. the private room into
    2. -
    3. 1723,2187,1658
    4. 31620,31621,31622
    5. -d,2315,
    6. -
    7. -
    8. 21834
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 31623,31624
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 21835
    1. there at
    2. there
    3. 7313,1658
    4. 31625,31626
    5. -8033,
    6. -
    7. -
    8. 21836

OET (OET-LV)And_hurried_out Yōşēf DOM they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.

OET (OET-RV)At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:30 ©