Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:30

 GEN 43:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמַהֵר
    2. 31602,31603
    3. And he hurried
    4. and
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. and,he_hurried
    7. S
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21822
    1. יוֹסֵף
    2. 31604
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21823
    1. כִּי
    2. 31605
    3. if/because
    4. At
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21824
    1. 31606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21825
    1. נִכְמְרוּ
    2. 31607
    3. they grew warm
    4. -
    5. 3648
    6. V-VNp3cp
    7. they_grew_warm
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21826
    1. רַחֲמָי,ו
    2. 31608,31609
    3. compassion(s) of his
    4. emotion
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. compassion(s)_of,his
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21827
    1. אֶל
    2. 31610
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21828
    1. 31611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21829
    1. אָחִי,ו
    2. 31612,31613
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21830
    1. וַ,יְבַקֵּשׁ
    2. 31614,31615
    3. and he/it sought
    4. -
    5. 1245
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_sought
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21831
    1. לִ,בְכּוֹת
    2. 31616,31617
    3. to weep
    4. -
    5. 1058
    6. SV-R,Vqc
    7. to,weep
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21832
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 31618,31619
    3. and he went
    4. went
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_went
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21833
    1. הַ,חַדְרָ,ה
    2. 31620,31621,31622
    3. to the inner room
    4. inner
    5. 2315
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the_inner,room
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21834
    1. וַ,יֵּבְךְּ
    2. 31623,31624
    3. and he wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_wept
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21835
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 31625,31626
    3. (to) there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. (to),there
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21836
    1. 31627
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21837

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he_hurried if/because compassion(s)_of_his they_grew_warm to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_he_went to_the_inner_room and_he_wept (to)_there.

OET (OET-RV)At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף

and,he_hurried Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: [Then Joseph quickly left the room] or [Then Joseph rushed out of the room]

כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי⁠ו֙ אֶל־אָחִ֔י⁠ו

that/for/because/then/when overcome compassion(s)_of,his to/towards his/its=woman

Alternate translation: [because he was feeling deeply emotional about his brother] or [because he felt overwhelmed with emotions for his brother]

וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לִ⁠בְכּ֑וֹת

and=he/it_sought to,weep

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” or (2) “and was looking for a place to cry,” or “and went to find a place to cry,”

וַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠חַ֖דְרָ⁠ה

and,he_went to,the_inner,room

Alternate translation: [so he went to his private room]

וַ⁠יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ⁠ה

and,he_wept (to),there

Alternate translation: [so that he could cry there]

TSN Tyndale Study Notes:

43:30 he was overcome with emotion for his brother: Cp. 42:24. Joseph’s tears were of painful memories and years of lost fellowship, as well as of joy and thanksgiving at seeing his brother again.
• He went into his private room: He did not yet plan to reveal his identity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,4670
    4. 31602,31603
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21822
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3379
    4. 31604
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21823
    1. he hurried
    2. and
    3. 1987,4670
    4. 31602,31603
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21822
    1. if/because
    2. At
    3. 3482
    4. 31605
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21824
    1. compassion(s) of his
    2. emotion
    3. 7203,1978
    4. 31608,31609
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21827
    1. they grew warm
    2. -
    3. 3622
    4. 31607
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21826
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 31610
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21828
    1. his/its woman
    2. -
    3. 653,1978
    4. 31612,31613
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21830
    1. and he/it sought
    2. -
    3. 1987,1218
    4. 31614,31615
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21831
    1. to weep
    2. -
    3. 3705,1186
    4. 31616,31617
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21832
    1. and he went
    2. went
    3. 1987,1274
    4. 31618,31619
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21833
    1. to the inner room
    2. inner
    3. 1893,2376,1819
    4. 31620,31621,31622
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21834
    1. and he wept
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 31623,31624
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21835
    1. (to) there
    2. there
    3. 7833,1819
    4. 31625,31626
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21836

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he_hurried if/because compassion(s)_of_his they_grew_warm to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_he_went to_the_inner_room and_he_wept (to)_there.

OET (OET-RV)At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 43:30 ©