Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:12

 GEN 43:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֶסֶף
    2. 31115,31116
    3. And money
    4. -
    5. 3701
    6. -C,Ncmsc
    7. and,money
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21509
    1. מִשְׁנֶה
    2. 31117
    3. double
    4. double
    5. 4932
    6. -Ncmsa
    7. double
    8. -
    9. -
    10. 21510
    1. קְחוּ
    2. 31118
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 21511
    1. בְ,יֶדְ,כֶם
    2. 31119,31120,31121
    3. in/on/at/with hands you all
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hands,you_all
    8. -
    9. -
    10. 21512
    1. וְ,אֶת
    2. 31122,31123
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21513
    1. 31124
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21514
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 31125,31126
    3. the money
    4. -
    5. 3701
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,money
    8. -
    9. -
    10. 21515
    1. הַ,מּוּשָׁב
    2. 31127,31128
    3. the returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-Td,VHsmsa
    7. the,returned
    8. -
    9. -
    10. 21516
    1. בְּ,פִי
    2. 31129,31130
    3. in/on/at/with mouth
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,mouth
    8. -
    9. -
    10. 21517
    1. אַמְתְּחֹתֵי,כֶם
    2. 31131,31132
    3. sacks your all's
    4. sacks
    5. 572
    6. -Ncfpc,Sp2mp
    7. sacks,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 21518
    1. תָּשִׁיבוּ
    2. 31133
    3. you all will take back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhi2mp
    7. you_all_will_take_back
    8. -
    9. -
    10. 21519
    1. בְ,יֶדְ,כֶם
    2. 31134,31135,31136
    3. in/on/at/with hand you all
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hand,you_all
    8. -
    9. -
    10. 21520
    1. אוּלַי
    2. 31137
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. -D
    7. perhaps
    8. -
    9. -
    10. 21521
    1. מִשְׁגֶּה
    2. 31138
    3. [was] a mistake
    4. mistake
    5. 4870
    6. p-Ncmsa
    7. [was]_a_mistake
    8. -
    9. -
    10. 21522
    1. הוּא
    2. 31139
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 21523
    1. 31140
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21524

OET (OET-LV)And_money double take in/on/at/with_hands_you_all and_DOM the_money the_returned in/on/at/with_mouth sacks_your_all’s you_all_will_take_back in/on/at/with_hand_you_all perhaps [was]_a_mistake it.

OET (OET-RV)And take double the amount of silver, because you must repay the silver that was returned in the tops of your sacks. Perhaps it was a mistake.

uW Translation Notes:

וְ⁠כֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם

and,money double take in/on/at/with,hands,you_all

Alternate translation: “Also take with you twice as much silver as you took the first time,”

וְ⁠אֶת הַ⁠כֶּ֜סֶף & תָּשִׁ֣יבוּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֔ם

and=DOM the,money & return in/on/at/with,hand,you_all

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “because you must give back the silver” or “You must give back the silver”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מּוּשָׁ֨ב

the,returned

Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here. Alternate translation: “that was given back to you by someone”

בְּ⁠פִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵי⁠כֶם֙

in/on/at/with,mouth sacks,your_all's

See how you translated a similar phrase in Gen 42:27. Alternate translation: “in the top of your sacks.”

אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא

perhaps mistake he/it

Alternate translation: “That might have happened by mistake.” or “Maybe someone did that by mistake.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:11-13 Jacob provided everything he could to ensure a favorable reception from the Egyptian governor (the man; cp. 32:13-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And money
    2. -
    3. 1814,3268
    4. 31115,31116
    5. -C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21509
    1. double
    2. double
    3. 3923
    4. 31117
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21510
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 31118
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21511
    1. in/on/at/with hands you all
    2. -
    3. 821,2971
    4. 31119,31120,31121
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21512
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 31122,31123
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 21513
    1. the money
    2. -
    3. 1723,3268
    4. 31125,31126
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21515
    1. the returned
    2. returned
    3. 1723,7428
    4. 31127,31128
    5. v-Td,VHsmsa
    6. -
    7. -
    8. 21516
    1. in/on/at/with mouth
    2. -
    3. 821,5818
    4. 31129,31130
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21517
    1. sacks your all's
    2. sacks
    3. 531
    4. 31131,31132
    5. -Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21518
    1. you all will take back
    2. -
    3. 7428
    4. 31133
    5. v-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 21519
    1. in/on/at/with hand you all
    2. -
    3. 821,2971
    4. 31134,31135,31136
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21520
    1. perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 31137
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 21521
    1. [was] a mistake
    2. mistake
    3. 3903
    4. 31138
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21522
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 31139
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21523

OET (OET-LV)And_money double take in/on/at/with_hands_you_all and_DOM the_money the_returned in/on/at/with_mouth sacks_your_all’s you_all_will_take_back in/on/at/with_hand_you_all perhaps [was]_a_mistake it.

OET (OET-RV)And take double the amount of silver, because you must repay the silver that was returned in the tops of your sacks. Perhaps it was a mistake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:12 ©