Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_god almighty may_he_give to/for_you_all compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man and_release to/for_you_all DOM brother_your_all’s other and_DOM Binyāmīn and_me just_as I_have_been_bereaved I_have_been_bereaved.
OET (OET-RV) May the provider God Almighty cause the man to treat you kindly, and may he send your other brother and Benyamin back with you. And as for me, if I lose another son, I’ll just have to mourn him.”
וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן
and,God almighty he/it_gave
Alternate translation: “May Almighty God”
וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ
and,God almighty he/it_gave to/for=you_all mercy to=(the)_face_of/in_front_of/before the=man
Alternate translation: “be kind to you as you go before the man” or “cause the man to be kind to you,” or “cause him to treat you mercifully”
וְשִׁלַּ֥ח
and,release
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”
Note 1 topic: translate-kinship
וְשִׁלַּ֥ח & אֶת אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת בִּנְיָמִ֑ין
and,release & DOM brother,your_all's next/another and=DOM Binyāmīn
Notice that other brother refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated send in verses 4-5. Alternate translation: “allow your other brother and Benjamin to go” or “let your brothers Simeon and Benjamin go”
וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר
and,me just=as
The pronoun I is emphatic here in the Hebrew text. If possible, keep that emphasis in your translation. Alternate translation: “As for me, if I”
שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי
bereaved_of_~_children bereaved
See how you translated bereaved in Gen 42:36. Alternate translation: “must be deprived of them, then I will be deprived.” or “must suffer loss, then I will suffer loss.”
43:13-14 Jacob finally entrusted his family’s future to God Almighty, the divine title that stresses God’s power (see also 17:1; 28:3; 35:11; 48:3; 1 Kgs 19:10, 14; Rev 21:22).
OET (OET-LV) And_god almighty may_he_give to/for_you_all compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man and_release to/for_you_all DOM brother_your_all’s other and_DOM Binyāmīn and_me just_as I_have_been_bereaved I_have_been_bereaved.
OET (OET-RV) May the provider God Almighty cause the man to treat you kindly, and may he send your other brother and Benyamin back with you. And as for me, if I lose another son, I’ll just have to mourn him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.