Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:14

 GEN 43:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵ֣ל
    2. 31155,31156
    3. And god
    4. God
    5. 1814,330
    6. -c,410
    7. and,God
    8. -
    9. -
    10. 21535
    1. שַׁדַּ֗י
    2. 31157
    3. almighty
    4. -
    5. 7175
    6. -7706
    7. almighty
    8. Almighty
    9. S-V-PP-O-PP/s=Np-Appos
    10. 21536
    1. יִתֵּ֨ן
    2. 31158
    3. may he give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. may_he_give
    9. S-V-PP-O-PP
    10. 21537
    1. לָ,כֶ֤ם
    2. 31159,31160
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. S-V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21538
    1. רַחֲמִים֙
    2. 31161
    3. compassion(s)
    4. -
    5. 6703
    6. -7356 b
    7. mercy
    8. compassion(s)
    9. S-V-PP-O-PP
    10. 21539
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 31162,31163
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. S-V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21540
    1. הָ,אִ֔ישׁ
    2. 31164,31165
    3. the man
    4. man
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. S-V-PP-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 21541
    1. וְ,שִׁלַּ֥ח
    2. 31166,31167
    3. and release
    4. -
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,release
    8. -
    9. -
    10. 21542
    1. לָ,כֶ֛ם
    2. 31168,31169
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 21543
    1. אֶת
    2. 31170
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 21544
    1. ־
    2. 31171
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21545
    1. אֲחִי,כֶ֥ם
    2. 31172,31173
    3. brother your all's
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpAdjp/NPofNP
    10. 21546
    1. אַחֵ֖ר
    2. 31174
    3. other
    4. other
    5. 489
    6. -312
    7. next/another
    8. other
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpAdjp
    10. 21547
    1. וְ,אֶת
    2. 31175,31176
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-PP-O/o=NpaNp
    10. 21548
    1. ־
    2. 31177
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21549
    1. בִּנְיָמִ֑ין
    2. 31178
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 934
    6. -1144
    7. Binyāmīn
    8. Benjamin
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 21550
    1. וַ,אֲנִ֕י
    2. 31179,31180
    3. and me
    4. -
    5. 1814,188
    6. -c,589
    7. and,me
    8. -
    9. -
    10. 21551
    1. כַּ,אֲשֶׁ֥ר
    2. 31181,31182
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. ClCl2/PP-V/pp=PpRelp
    10. 21552
    1. שָׁכֹ֖לְתִּי
    2. 31183
    3. I have been bereaved
    4. -
    5. 7292
    6. -7921 a
    7. bereaved_of_~_children
    8. I_have_been_bereaved
    9. ClCl2/PP-V/pp=PpRelp/relCL/V2CL
    10. 21553
    1. שָׁכָֽלְתִּי
    2. 31184
    3. I have been bereaved
    4. -
    5. 7292
    6. -7921 a
    7. bereaved
    8. I_have_been_bereaved
    9. ClCl2/PP-V
    10. 21554
    1. ׃
    2. 31185
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21555

OET (OET-LV)And_god almighty may_he_give to/for_you_all compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man and_release to/for_you_all DOM brother_your_all’s other and_DOM Binyāmīn and_me just_as I_have_been_bereaved I_have_been_bereaved.

OET (OET-RV) May the provider God Almighty cause the man to treat you kindly, and may he send your other brother and Benyamin back with you. And as for me, if I lose another son, I’ll just have to mourn him.”

uW Translation Notes:

וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן

and,God almighty he/it_gave

Alternate translation: “May Almighty God”

וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ⁠כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ

and,God almighty he/it_gave to/for=you_all mercy to=(the)_face_of/in_front_of/before the=man

Alternate translation: “be kind to you as you go before the man” or “cause the man to be kind to you,” or “cause him to treat you mercifully”

וְ⁠שִׁלַּ֥ח

and,release

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”

Note 1 topic: translate-kinship

וְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ין

and,release &DOM brother,your_all's next/another and=DOM Binyāmīn

Notice that other brother refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated send in verses 4-5. Alternate translation: “allow your other brother and Benjamin to go” or “let your brothers Simeon and Benjamin go”

וַ⁠אֲנִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר

and,me just=as

The pronoun I is emphatic here in the Hebrew text. If possible, keep that emphasis in your translation. Alternate translation: “As for me, if I”

שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי

bereaved_of_~_children bereaved

See how you translated bereaved in Gen 42:36. Alternate translation: “must be deprived of them, then I will be deprived.” or “must suffer loss, then I will suffer loss.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:13-14 Jacob finally entrusted his family’s future to God Almighty, the divine title that stresses God’s power (see also 17:1; 28:3; 35:11; 48:3; 1 Kgs 19:10, 14; Rev 21:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And god
    2. God
    3. 1814,330
    4. 31155,31156
    5. -c,410
    6. -
    7. -
    8. 21535
    1. almighty
    2. -
    3. 7175
    4. 31157
    5. -7706
    6. Almighty
    7. -
    8. 21536
    1. may he give
    2. -
    3. 4895
    4. 31158
    5. -5414
    6. may_he_give
    7. -
    8. 21537
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 31159,31160
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21538
    1. compassion(s)
    2. -
    3. 6703
    4. 31161
    5. -7356 b
    6. compassion(s)
    7. -
    8. 21539
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 31162,31163
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 21540
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 31164,31165
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 21541
    1. and release
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 31166,31167
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 21542
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 31168,31169
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21543
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 31170
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21544
    1. brother your all's
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 31172,31173
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21546
    1. other
    2. other
    3. 489
    4. 31174
    5. -312
    6. other
    7. -
    8. 21547
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 31175,31176
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 21548
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 31178
    5. -1144
    6. Benjamin
    7. -
    8. 21550
    1. and me
    2. -
    3. 1814,188
    4. 31179,31180
    5. -c,589
    6. -
    7. -
    8. 21551
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 31181,31182
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 21552
    1. I have been bereaved
    2. -
    3. 7292
    4. 31183
    5. -7921 a
    6. I_have_been_bereaved
    7. -
    8. 21553
    1. I have been bereaved
    2. -
    3. 7292
    4. 31184
    5. -7921 a
    6. I_have_been_bereaved
    7. -
    8. 21554

OET (OET-LV)And_god almighty may_he_give to/for_you_all compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man and_release to/for_you_all DOM brother_your_all’s other and_DOM Binyāmīn and_me just_as I_have_been_bereaved I_have_been_bereaved.

OET (OET-RV) May the provider God Almighty cause the man to treat you kindly, and may he send your other brother and Benyamin back with you. And as for me, if I lose another son, I’ll just have to mourn him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:14 ©