Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:28

 GEN 43:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 31547,31548
    3. And they said
    4. Then they
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21788
    1. שָׁלוֹם
    2. 31549
    3. health
    4. -
    5. 7965
    6. s-Ncmsa
    7. health
    8. -
    9. -
    10. 21789
    1. לְ,עַבְדְּ,ךָ
    2. 31550,31551,31552
    3. with servant your
    4. your servant
    5. 5650
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. with,servant,your
    8. -
    9. -
    10. 21790
    1. לְ,אָבִי,נוּ
    2. 31553,31554,31555
    3. with father our
    4. father
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp1cp
    7. with,father,our
    8. -
    9. -
    10. 21791
    1. עוֹדֶ,נּוּ
    2. 31556,31557
    3. still he
    4. still
    5. 5750
    6. advs-D,Sp3ms
    7. still,he
    8. -
    9. -
    10. 21792
    1. חָי
    2. 31558
    3. [is] alive
    4. alive
    5. p-Aamsa
    6. [is]_alive
    7. -
    8. -
    9. 21793
    1. וַֽ,יִּקְּדוּ
    2. 31559,31560
    3. and bowed heads
    4. heads
    5. 6915
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,bowed_~_heads
    8. -
    9. -
    10. 21794
    1. ו,ישתחו
    2. 31561,31562
    3. and did obeisance
    4. -
    5. 7812
    6. -C,Vvw3ms
    7. and,did_obeisance
    8. -
    9. -
    10. 21795
    1. 31563
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 21796
    1. 31564
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21797
    1. 31565
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 21798
    1. 31566
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 21799

OET (OET-LV)And_they_said health with_servant_your with_father_our still_he [is]_alive and_bowed_heads and_did_obeisance[fn].
[fn][fn]


43:28 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ’: lemma_c/7812 n_0 morph_HC/Vvw3mp id_01UGx וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

43:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

43:28 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)“Things are well for your servant our father. And yes, he’s still alive.” Then they bowed their heads and bowed to the ground again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-honorifics

שָׁל֛וֹם לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥ לְ⁠אָבִ֖י⁠נוּ עוֹדֶ֣⁠נּוּ חָ֑י

well with,servant,your with,father,our still,he living_(creature)

The brothers refer to their father as your servant here to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Also, the pronoun our is exclusive here because Joseph’s brothers did not yet know that they were talking to Joseph. Alternate translation: “Yes sir, our father, who highly respects you, is still alive and blessed.”

וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ

and,bowed_~_heads

In this verse, the terms bowed and bowed down translate two different Hebrew words that together describe and emphasize the process of bowing down to the ground. Alternate translation: “Then they knelt”

Note 2 topic: translate-symaction

וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

(Some words not found in UHB: and=they_said well with,servant,your with,father,our still,he living_(creature) and,bowed_~_heads and,did_obeisance )

See how you translated bowed down in verse 26. Alternate translation: “and prostrated themselves in front of him again.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then they
    3. 1814,673
    4. 31547,31548
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21788
    1. health
    2. -
    3. 7311
    4. 31549
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21789
    1. with servant your
    2. your servant
    3. 3430,5356
    4. 31550,31551,31552
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 21790
    1. with father our
    2. father
    3. 3430,611
    4. 31553,31554,31555
    5. -R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21791
    1. still he
    2. still
    3. 5679
    4. 31556,31557
    5. advs-D,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21792
    1. [is] alive
    2. alive
    3. 2251
    4. 31558
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 21793
    1. and bowed heads
    2. heads
    3. 1814,6445
    4. 31559,31560
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21794
    1. and did obeisance
    2. -
    3. K
    4. 31561,31562
    5. -C,Vvw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21795

OET (OET-LV)And_they_said health with_servant_your with_father_our still_he [is]_alive and_bowed_heads and_did_obeisance[fn].
[fn][fn]


43:28 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ’: lemma_c/7812 n_0 morph_HC/Vvw3mp id_01UGx וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

43:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

43:28 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)“Things are well for your servant our father. And yes, he’s still alive.” Then they bowed their heads and bowed to the ground again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:28 ©