Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:21

 GEN 43:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 31356,31357
    3. And he/it was
    4. But So
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21666
    1. כִּי
    2. 31358
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 21667
    1. 31359
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21668
    1. בָאנוּ
    2. 31360
    3. we came
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp1cp
    7. we_came
    8. -
    9. -
    10. 21669
    1. אֶל
    2. 31361
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 21670
    1. 31362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21671
    1. הַ,מָּלוֹן
    2. 31363,31364
    3. the lodging place
    4. lodging place
    5. 4411
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,lodging_place
    8. -
    9. -
    10. 21672
    1. וַֽ,נִּפְתְּחָ,ה
    2. 31365,31366,31367
    3. and opened
    4. opened
    5. -C,Vqw1cp,Sh
    6. and,opened,
    7. -
    8. -
    9. 21673
    1. אֶת
    2. 31368
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21674
    1. 31369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21675
    1. אַמְתְּחֹתֵי,נוּ
    2. 31370,31371
    3. sacks our
    4. sacks
    5. 572
    6. -Ncfpc,Sp1cp
    7. sacks,our
    8. -
    9. -
    10. 21676
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 31372,31373
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 21677
    1. כֶֽסֶף
    2. 31374
    3. [the] silver
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmsc
    7. [the]_silver
    8. -
    9. -
    10. 21678
    1. 31375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21679
    1. אִישׁ
    2. 31376
    3. of each man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. of_each_man
    8. -
    9. -
    10. 21680
    1. בְּ,פִי
    2. 31377,31378
    3. in/on/at/with mouth
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,mouth
    8. -
    9. -
    10. 21681
    1. אַמְתַּחְתּ,וֹ
    2. 31379,31380
    3. sack his
    4. -
    5. 572
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. sack,his
    8. -
    9. -
    10. 21682
    1. כַּסְפֵּ,נוּ
    2. 31381,31382
    3. money our
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. money,our
    8. -
    9. -
    10. 21683
    1. בְּ,מִשְׁקָל,וֹ
    2. 31383,31384,31385
    3. in/on/at/with weight its
    4. -
    5. 4948
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,weight,its
    8. -
    9. -
    10. 21684
    1. וַ,נָּשֶׁב
    2. 31386,31387
    3. and brought back
    4. brought
    5. 7725
    6. v-C,Vhw1cp
    7. and,brought_~_back
    8. -
    9. -
    10. 21685
    1. אֹת,וֹ
    2. 31388,31389
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 21686
    1. בְּ,יָדֵ,נוּ
    2. 31390,31391,31392
    3. in/on/at/with hands us
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,hands,us
    8. -
    9. -
    10. 21687
    1. 31393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21688

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because we_came to the_lodging_place and_opened DOM sacks_our and_see/lo/see [the]_silver of_each_man in/on/at/with_mouth sack_his money_our in/on/at/with_weight_its and_brought_back DOM_him/it in/on/at/with_hands_us.

OET (OET-RV)But when we got to our lodging place that evening, we opened our sacks and got a shock because each man’s silver was in the top of his sack—the full amount of our silver was there. So we’ve brought it back here on this trip,

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “But it so happened that”

כִּי בָ֣אנוּ אֶל הַ⁠מָּל֗וֹן וַֽ⁠נִּפְתְּחָ⁠ה֙ אֶת אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ

that/for/because/then/when came to/towards the,lodging_place and,opened, DOM sacks,our

See how you translated the lodging place in Gen 42:27. Alternate translation: “when we arrived at the place where we stayed for the night, we opened our sacks”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔⁠וֹ

and=see/lo/see! money (a)_man in/on/at/with,mouth sack,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “in the mouth of … sacks” in verse 12. Alternate translation: “and we were surprised to see that our bags of money were in the top of each of our sacks!” or “There in the opening of each of our sacks was the silver we had given to you for the grain!”

Note 2 topic: translate-bmoney

כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠מִשְׁקָל֑⁠וֹ

money,our in/on/at/with,weight,its

The silver was weighed in shekels (Gen 20:16; 23:15-16; 37:28) to determine how much to pay for something. See how you translated silver in Gen 42:25, 27, 35. Alternate translation: “The full weight of money was there!” or “The silver was all there!”

וַ⁠נָּ֥שֶׁב אֹת֖⁠וֹ

and,brought_~_back DOM=him/it

Alternate translation: “But we brought it all back” or “So we brought all that money back”

בְּ⁠יָדֵֽ⁠נוּ

in/on/at/with,hands,us

Alternate translation: “with us to return to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:19-22 The brothers, completely vulnerable and feeling the weight of God’s judgment on their consciences, approached the manager in desperation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. But So
    3. 1814,1764
    4. 31356,31357
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21666
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 31358
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 21667
    1. we came
    2. -
    3. 1155
    4. 31360
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21669
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 31361
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 21670
    1. the lodging place
    2. lodging place
    3. 1723,4372
    4. 31363,31364
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21672
    1. and opened
    2. opened
    3. 1814,5988,1658
    4. 31365,31366,31367
    5. -C,Vqw1cp,Sh
    6. -
    7. -
    8. 21673
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 31368
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 21674
    1. sacks our
    2. sacks
    3. 531
    4. 31370,31371
    5. -Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21676
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 31372,31373
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 21677
    1. [the] silver
    2. -
    3. 3268
    4. 31374
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21678
    1. of each man
    2. -
    3. 276
    4. 31376
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21680
    1. in/on/at/with mouth
    2. -
    3. 821,5818
    4. 31377,31378
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21681
    1. sack his
    2. -
    3. 531
    4. 31379,31380
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21682
    1. money our
    2. -
    3. 3268
    4. 31381,31382
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21683
    1. in/on/at/with weight its
    2. -
    3. 821,3935
    4. 31383,31384,31385
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21684
    1. and brought back
    2. brought
    3. 1814,7428
    4. 31386,31387
    5. v-C,Vhw1cp
    6. -
    7. -
    8. 21685
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 31388,31389
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21686
    1. in/on/at/with hands us
    2. -
    3. 821,2971
    4. 31390,31391,31392
    5. -R,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21687

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because we_came to the_lodging_place and_opened DOM sacks_our and_see/lo/see [the]_silver of_each_man in/on/at/with_mouth sack_his money_our in/on/at/with_weight_its and_brought_back DOM_him/it in/on/at/with_hands_us.

OET (OET-RV)But when we got to our lodging place that evening, we opened our sacks and got a shock because each man’s silver was in the top of his sack—the full amount of our silver was there. So we’ve brought it back here on this trip,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:21 ©