Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_served to_him/it for_him/it_being_alone and_to_them by_themselves and_to_the_Miʦrayim/(Egypt)ians the_ones_eating with_him/it by_themselves if/because not could the_Miʦrayimians to_eat with the_ˊIⱱrī/(Hebrews) food if/because [is]_an_abomination it to_Miʦrayimians.
OET (OET-RV) So the servants served Yosef at his own table, and served the brothers separately and the Egyptians who were eating with him separately again (because Egyptians won’t eat together with Hebrews, because Egyptians would find that demeaning.
וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ
and,served to=him/it for=him/it=being_alone
Alternate translation: “Then they brought food to Joseph at his own table,”
וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם
and,to_the,Egyptians the=ones_eating with=him/it by,themselves,
For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and the Egyptians who were eating as his guests at their own table.” or “They also served food to some Egyptian guests at a separate table.”
כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם
that/for/because/then/when not could, the,Egyptians to,eat DOM the,Hebrews food/grain/bread that/for/because/then/when detestable who/which to,Egyptians
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider again how you translated Hebrews in the book of Genesis. See Gen 14:13, 39:14, 17; 40:15, 41:12; 43:32. Alternate translation: “Egyptians do not eat at the same table as Hebrew people, because they consider it detestable to do that.” or “The servants did that, because Egyptians consider it unacceptable to eat with Hebrew people at the same table.”
OET (OET-LV) And_served to_him/it for_him/it_being_alone and_to_them by_themselves and_to_the_Miʦrayim/(Egypt)ians the_ones_eating with_him/it by_themselves if/because not could the_Miʦrayimians to_eat with the_ˊIⱱrī/(Hebrews) food if/because [is]_an_abomination it to_Miʦrayimians.
OET (OET-RV) So the servants served Yosef at his own table, and served the brothers separately and the Egyptians who were eating with him separately again (because Egyptians won’t eat together with Hebrews, because Egyptians would find that demeaning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.