Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:10

 GEN 43:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 31066
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21472
    1. לוּלֵא
    2. 31067
    3. if not
    4. -
    5. 3884
    6. S-C
    7. if_not
    8. -
    9. -
    10. 21473
    1. הִתְמַהְמָהְנוּ
    2. 31068
    3. we had delayed
    4. -
    5. 4102
    6. V-Vfp1cp
    7. we_had_delayed
    8. -
    9. -
    10. 21474
    1. כִּי
    2. 31069
    3. if/because
    4. If
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 21475
    1. 31070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21476
    1. עַתָּה
    2. 31071
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 21477
    1. שַׁבְנוּ
    2. 31072
    3. we have returned
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_returned
    8. -
    9. -
    10. 21478
    1. זֶה
    2. 31073
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 21479
    1. פַעֲמָיִם
    2. 31074
    3. two times
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfda
    7. two_times
    8. -
    9. -
    10. 21480
    1. 31075
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21481

OET (OET-LV)If/because if_not we_had_delayed if/because now we_have_returned this two_times.

OET (OET-RV)If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ

that/for/because/then/when if_~_not delayed

This sentence refers to something that could have happened, but did not actually happen. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language. Alternate translation: [As it is, if we had not delayed such a long time] or [In any case, if we had not delayed this long]

כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם

that/for/because/then/when by_now returned this twice

Alternate translation: [certainly we could have made two round trips there and back by now] or [we certainly would have had enough time to go down there and back two times already]

TSN Tyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 31066
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21472
    1. if not
    2. -
    3. 3717
    4. 31067
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 21473
    1. we had delayed
    2. -
    3. 4500
    4. 31068
    5. V-Vfp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21474
    1. if/because
    2. If
    3. 3346
    4. 31069
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 21475
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 31071
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 21477
    1. we have returned
    2. -
    3. 7647
    4. 31072
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21478
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 31073
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 21479
    1. two times
    2. -
    3. 6071
    4. 31074
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. -
    8. 21480

OET (OET-LV)If/because if_not we_had_delayed if/because now we_have_returned this two_times.

OET (OET-RV)If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 43:10 ©