Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:10

 GEN 43:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֖י
    2. 31066
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 21472
    1. לוּלֵ֣א
    2. 31067
    3. if not
    4. -
    5. 3573
    6. -3884
    7. if_~_not
    8. if_not
    9. ClCl2/cjpCLx/cjpCLx
    10. 21473
    1. הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
    2. 31068
    3. we had delayed
    4. -
    5. 4343
    6. -4102
    7. delayed
    8. we_had_delayed
    9. ClCl2/cjpCLx/cjpCLx/V2CL
    10. 21474
    1. כִּֽי
    2. 31069
    3. DOM
    4. If
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 21475
    1. ־
    2. 31070
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21476
    1. עַתָּ֥ה
    2. 31071
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. by_now
    8. now
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-ADV
    10. 21477
    1. שַׁ֖בְנוּ
    2. 31072
    3. we have returned
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. returned
    8. we_have_returned
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-ADV
    10. 21478
    1. זֶ֥ה
    2. 31073
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-ADV/adv=AdjpNp
    10. 21479
    1. פַעֲמָֽיִם
    2. 31074
    3. two times
    4. -
    5. 5876
    6. -6471
    7. twice
    8. two_times
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-ADV/adv=AdjpNp
    10. 21480
    1. ׃
    2. 31075
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21481

OET (OET-LV)DOM if_not we_had_delayed DOM now we_have_returned this two_times.

OET (OET-RV)If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ

that/for/because/then/when if_~_not delayed

This sentence refers to something that could have happened, but did not actually happen. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language. Alternate translation: “As it is, if we had not delayed such a long time,” or “In any case, if we had not delayed this long,”

כִּֽי עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם

that/for/because/then/when by_now returned this twice

Alternate translation: “certainly we could have made two round trips there and back by now.” or “we certainly would have had enough time to go down there and back two times already.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 31066
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 21472
    1. if not
    2. -
    3. 3573
    4. 31067
    5. -3884
    6. if_not
    7. -
    8. 21473
    1. we had delayed
    2. -
    3. 4343
    4. 31068
    5. -4102
    6. we_had_delayed
    7. -
    8. 21474
    1. DOM
    2. If
    3. 3211
    4. 31069
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 21475
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 31071
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 21477
    1. we have returned
    2. -
    3. 7428
    4. 31072
    5. -7725
    6. we_have_returned
    7. -
    8. 21478
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 31073
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 21479
    1. two times
    2. -
    3. 5876
    4. 31074
    5. -6471
    6. two_times
    7. -
    8. 21480

OET (OET-LV)DOM if_not we_had_delayed DOM now we_have_returned this two_times.

OET (OET-RV)If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:10 ©