Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:4

 GEN 43:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 30891
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 21356
    1. ־
    2. 30892
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21357
    1. יֶשְׁ,ךָ֛
    2. 30893,30894
    3. will of you
    4. -
    5. 2863,<<>>
    6. -3426,
    7. will_of,you
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP
    10. 21358
    1. מְשַׁלֵּ֥חַ
    2. 30895
    3. [are] sending
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. send
    8. [are]_sending
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP
    10. 21359
    1. אֶת
    2. 30896
    3. DOM
    4. We
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 21360
    1. ־
    2. 30897
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21361
    1. אָחִ֖י,נוּ
    2. 30898,30899
    3. brother our
    4. our brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,our
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 21362
    1. אִתָּ֑,נוּ
    2. 30900,30901
    3. with us
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,us
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21363
    1. נֵרְדָ֕ה
    2. 30902
    3. we will go down
    4. go
    5. 3062
    6. -3381
    7. let_us_descend
    8. we_will_go_down
    9. ClCl2/CLaCL/V2CL
    10. 21364
    1. וְ,נִשְׁבְּרָ֥ה
    2. 30903,30904
    3. and buy
    4. -
    5. 1814,7253
    6. -c,7666
    7. and,buy
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 21365
    1. לְ,ךָ֖
    2. 30905,30906
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 21366
    1. אֹֽכֶל
    2. 30907
    3. food
    4. -
    5. 742
    6. -400
    7. food
    8. food
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-O
    10. 21367
    1. ׃
    2. 30908
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21368

OET (OET-LV)If will_of_you [are]_sending DOM brother_our with_us we_will_go_down and_buy to/for_yourself(m) food.

OET (OET-RV)We can only go there to buy food for you if you’ll agree to send our youngest brother with us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

אִם יֶשְׁ⁠ךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת אָחִ֖י⁠נוּ אִתָּ֑⁠נוּ

if will_of,you send DOM brother,our with,us

In verses 3-5, the pronouns us and we are exclusive since they do not include Jacob (whom Judah is talking to). Alternate translation: “So if you will permit our youngest brother to go with us,” or “So if you will let our youngest brother go with us,”

נֵרְדָ֕ה

let_us_descend

Alternate translation: “then we can travel to Egypt”

וְ⁠נִשְׁבְּרָ֥ה לְ⁠ךָ֖ אֹֽכֶל

and,buy to/for=yourself(m) food

Alternate translation: “and buy more grain for you and the rest of the family.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 30891
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 21356
    1. will of you
    2. -
    3. 2863,<<>>
    4. 30893,30894
    5. -3426,
    6. -
    7. -
    8. 21358
    1. [are] sending
    2. -
    3. 7300
    4. 30895
    5. -7971
    6. [are]_sending
    7. -
    8. 21359
    1. DOM
    2. We
    3. 350
    4. 30896
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21360
    1. brother our
    2. our brother
    3. 643,<<>>
    4. 30898,30899
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21362
    1. with us
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 30900,30901
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 21363
    1. we will go down
    2. go
    3. 3062
    4. 30902
    5. -3381
    6. we_will_go_down
    7. -
    8. 21364
    1. and buy
    2. -
    3. 1814,7253
    4. 30903,30904
    5. -c,7666
    6. -
    7. -
    8. 21365
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30905,30906
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21366
    1. food
    2. -
    3. 742
    4. 30907
    5. -400
    6. food
    7. -
    8. 21367

OET (OET-LV)If will_of_you [are]_sending DOM brother_our with_us we_will_go_down and_buy to/for_yourself(m) food.

OET (OET-RV)We can only go there to buy food for you if you’ll agree to send our youngest brother with us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:4 ©