Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If will_of_you [are]_sending DOM brother_our with_us we_will_go_down and_buy to/for_yourself(m) food.
OET (OET-RV) We can only go there to buy food for you if you’ll agree to send our youngest brother with us.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
אִם יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ
if will_of,you send DOM brother,our with,us
In verses 3-5, the pronouns us and we are exclusive since they do not include Jacob (whom Judah is talking to). Alternate translation: “So if you will permit our youngest brother to go with us,” or “So if you will let our youngest brother go with us,”
נֵרְדָ֕ה
let_us_descend
Alternate translation: “then we can travel to Egypt”
וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל
and,buy to/for=yourself(m) food
Alternate translation: “and buy more grain for you and the rest of the family.”
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
OET (OET-LV) If will_of_you [are]_sending DOM brother_our with_us we_will_go_down and_buy to/for_yourself(m) food.
OET (OET-RV) We can only go there to buy food for you if you’ll agree to send our youngest brother with us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.