Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:5

 GEN 43:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 30909,30910
    3. And if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 21369
    1. ־
    2. 30911
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21370
    1. אֵינְ,ךָ֥
    2. 30912,30913
    3. not you
    4. don't
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. not,you
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V
    10. 21371
    1. מְשַׁלֵּ֖חַ
    2. 30914
    3. [are] sending [him]
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. send
    8. [are]_sending_[him]
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V
    10. 21372
    1. לֹ֣א
    2. 30915
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/ADV-V
    10. 21373
    1. נֵרֵ֑ד
    2. 30916
    3. we will go down
    4. -
    5. 3062
    6. -3381
    7. go_down
    8. we_will_go_down
    9. ClCl2/ADV-V
    10. 21374
    1. כִּֽי
    2. 30917
    3. DOM
    4. If
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 21375
    1. ־
    2. 30918
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21376
    1. הָ,אִ֞ישׁ
    2. 30919,30920
    3. the man
    4. man
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. S-V-PP/s=DetNP
    10. 21377
    1. אָמַ֤ר
    2. 30921
    3. he said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. S-V-PP
    10. 21378
    1. אֵלֵ֨י,נוּ֙
    2. 30922,30923
    3. to us
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,us
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 21379
    1. לֹֽא
    2. 30924
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-O-PP
    10. 21380
    1. ־
    2. 30925
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21381
    1. תִרְא֣וּ
    2. 30926
    3. you all will see
    4. see
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. you_all_will_see
    9. ADV-V-O-PP
    10. 21382
    1. פָנַ֔,י
    2. 30927,30928
    3. face my
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. face,my
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/o=NPofNP
    10. 21383
    1. בִּלְתִּ֖י
    2. 30929
    3. except
    4. -
    5. 931
    6. -1115
    7. unless
    8. except
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 21384
    1. אֲחִי,כֶ֥ם
    2. 30930,30931
    3. brother your all's
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepCL/S-P/s=NPofNP
    10. 21385
    1. אִתְּ,כֶֽם
    2. 30932,30933
    3. with you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,you_all
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepCL/S-P/p=PrepNp
    10. 21386
    1. ׃
    2. 30934
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21387

OET (OET-LV)And_if not_you [are]_sending_[him] not we_will_go_down DOM the_man he_said to_us not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.

OET (OET-RV)If you don’t, it’s not even worth going, because that man clearly told us that he won’t even see us unless our brother is with us.

uW Translation Notes:

מְשַׁלֵּ֖חַ

send

See how you translated send in verse 4. Alternate translation: “allow him to go with us,”

לֹ֣א נֵרֵ֑ד

not go_down

See how you translated go down and “went down” in Gen 42:2-3. Alternate translation: “we cannot go down there,” or “we must not go there to buy grain,”

כִּֽי הָ⁠אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙

that/for/because/then/when the=man he/it_had_said to,us

Alternate translation: “because the man told us”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י

not see face,my

See how you translated this quote in verse 3. Alternate translation: “that we cannot see him again” or “that we cannot go to him again to buy grain”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

בִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם

unless brother,your_all's with,you_all

See how you translated this clause in verse 3. Alternate translation: “unless our youngest brother is with us!”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 30909,30910
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 21369
    1. not you
    2. don't
    3. 494,<<>>
    4. 30912,30913
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 21371
    1. [are] sending [him]
    2. -
    3. 7300
    4. 30914
    5. -7971
    6. [are]_sending_[him]
    7. -
    8. 21372
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 30915
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 21373
    1. we will go down
    2. -
    3. 3062
    4. 30916
    5. -3381
    6. we_will_go_down
    7. -
    8. 21374
    1. DOM
    2. If
    3. 3211
    4. 30917
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 21375
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 30919,30920
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 21377
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 30921
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 21378
    1. to us
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30922,30923
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21379
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 30924
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 21380
    1. you all will see
    2. see
    3. 6742
    4. 30926
    5. -7200
    6. you_all_will_see
    7. -
    8. 21382
    1. face my
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 30927,30928
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 21383
    1. except
    2. -
    3. 931
    4. 30929
    5. -1115
    6. except
    7. -
    8. 21384
    1. brother your all's
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 30930,30931
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21385
    1. with you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 30932,30933
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 21386

OET (OET-LV)And_if not_you [are]_sending_[him] not we_will_go_down DOM the_man he_said to_us not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.

OET (OET-RV)If you don’t, it’s not even worth going, because that man clearly told us that he won’t even see us unless our brother is with us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:5 ©