Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:25

 GEN 43:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּכִ֨ינוּ֙
    2. 31476,31477
    3. And prepared
    4. -
    5. 1814,3421
    6. -c,3559 a
    7. and,prepared
    8. -
    9. -
    10. 21742
    1. אֶת
    2. 31478
    3. DOM
    4. Then
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 21743
    1. ־
    2. 31479
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21744
    1. הַ,מִּנְחָ֔ה
    2. 31480,31481
    3. the present
    4. -
    5. 1723,3823
    6. -d,4503
    7. the,present
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 21745
    1. עַד
    2. 31482
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 21746
    1. ־
    2. 31483
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21747
    1. בּ֥וֹא
    2. 31484
    3. came
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. coming
    8. came
    9. V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 21748
    1. יוֹסֵ֖ף
    2. 31485
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf's
    8. Joseph
    9. V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 21749
    1. בַּֽ,צָּהֳרָ֑יִם
    2. 31486,31487
    3. in/on/at/with noon
    4. -
    5. 821,6240
    6. -b,6672 a
    7. in/on/at/with,noon
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 21750
    1. כִּ֣י
    2. 31488
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 21751
    1. שָֽׁמְע֔וּ
    2. 31489
    3. they had heard
    4. heard
    5. 7321
    6. -8085
    7. heard
    8. they_had_heard
    9. V-O
    10. 21752
    1. כִּי
    2. 31490
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 21753
    1. ־
    2. 31491
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21754
    1. שָׁ֖ם
    2. 31492
    3. there
    4. there
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-O/o=cjpCLx/ADV-V-O
    10. 21755
    1. יֹ֥אכְלוּ
    2. 31493
    3. they will eat
    4. -
    5. 659
    6. -398
    7. eat
    8. they_will_eat
    9. V-O/o=cjpCLx/ADV-V-O
    10. 21756
    1. לָֽחֶם
    2. 31494
    3. food
    4. -
    5. 3482
    6. -3899
    7. meal
    8. food
    9. V-O/o=cjpCLx/ADV-V-O
    10. 21757
    1. ׃
    2. 31495
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21758

OET (OET-LV)And_prepared DOM the_present until came Yōşēf in/on/at/with_noon if/because they_had_heard if/because_that there they_will_eat food.

OET (OET-RV)Then they got theirs gifts ready for when Yosef would arrive at midday, because they’d heard that they would be given lunch there.

uW Translation Notes:

עַד בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם

until coming Yōşēf's in/on/at/with,noon

Alternate translation: “to give to Joseph when he got home at noon,”

כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ

that/for/because/then/when heard

Alternate translation: “because they had been told” or “because someone had told them”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּי שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם

that/for/because/then/when there eat meal

For some languages it is more natural to put the last half of this verse at the beginning of the verse and say, “When Joseph’s brothers heard that they were going to eat the noon meal with Joseph at his house, they got their gifts ready to give him when he came/got home.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that they were going to eat a meal with him there at his house.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And prepared
    2. -
    3. 1814,3421
    4. 31476,31477
    5. -c,3559 a
    6. -
    7. -
    8. 21742
    1. DOM
    2. Then
    3. 350
    4. 31478
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21743
    1. the present
    2. -
    3. 1723,3823
    4. 31480,31481
    5. -d,4503
    6. -
    7. -
    8. 21745
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 31482
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 21746
    1. came
    2. -
    3. 1155
    4. 31484
    5. -935
    6. came
    7. -
    8. 21748
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 31485
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 21749
    1. in/on/at/with noon
    2. -
    3. 821,6240
    4. 31486,31487
    5. -b,6672 a
    6. -
    7. -
    8. 21750
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 31488
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 21751
    1. they had heard
    2. heard
    3. 7321
    4. 31489
    5. -8085
    6. they_had_heard
    7. -
    8. 21752
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 31490
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 21753
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 31492
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 21755
    1. they will eat
    2. -
    3. 659
    4. 31493
    5. -398
    6. they_will_eat
    7. -
    8. 21756
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 31494
    5. -3899
    6. food
    7. -
    8. 21757

OET (OET-LV)And_prepared DOM the_present until came Yōşēf in/on/at/with_noon if/because they_had_heard if/because_that there they_will_eat food.

OET (OET-RV)Then they got theirs gifts ready for when Yosef would arrive at midday, because they’d heard that they would be given lunch there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:25 ©