Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:7

 GEN 43:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 30953,30954
    3. And they said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21399
    1. שָׁאוֹל
    2. 30955
    3. expressly (ask)
    4. -
    5. 7592
    6. S-Vqa
    7. expressly_(ask)
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21400
    1. שָׁאַל
    2. 30956
    3. he asked
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqp3ms
    7. he_asked
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21401
    1. 30957
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21402
    1. הָ,אִישׁ
    2. 30958,30959
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21403
    1. לָ,נוּ
    2. 30960,30961
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21404
    1. וּ,לְ,מוֹלַדְתֵּ,נוּ
    2. 30962,30963,30964,30965
    3. and of our of kindred
    4. about
    5. 4138
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp1cp
    7. and,of,our_of,kindred
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21405
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30966,30967
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21406
    1. הַ,עוֹד
    2. 30968,30969
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. S-Ti,D
    7. ?,still
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21407
    1. אֲבִי,כֶם
    2. 30970,30971
    3. father of +is your(pl)
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. father_of,[is]_your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21408
    1. חַי
    2. 30972
    3. living
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. living
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21409
    1. הֲ,יֵשׁ
    2. 30973,30974
    3. +is there
    4. there
    5. 3426
    6. SP-Ti,Tm
    7. [is],there?
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21410
    1. לָ,כֶם
    2. 30975,30976
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21411
    1. אָח
    2. 30977
    3. a brother
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsa
    7. a_brother
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21412
    1. וַ,נַגֶּד
    2. 30978,30979
    3. and we told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw1cp
    7. and,we_told
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21413
    1. 30980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21414
    1. ל,וֹ
    2. 30981,30982
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21415
    1. 30983
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 21416
    1. עַל
    2. 30984
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21417
    1. 30985
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21418
    1. פִּי
    2. 30986
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21419
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 30987,30988
    3. the words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_words
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21420
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 30989,30990
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21421
    1. הֲ,יָדוֹעַ
    2. 30991,30992
    3. possibly (know)
    4. possibly
    5. 3045
    6. S-Ti,Vqa
    7. possibly,(know)?
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21422
    1. נֵדַע
    2. 30993
    3. did we know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi1cp
    7. did_we_know
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21423
    1. כִּי
    2. 30994
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21424
    1. יֹאמַר
    2. 30995
    3. he will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_say
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21425
    1. הוֹרִידוּ
    2. 30996
    3. bring down
    4. bring
    5. 3381
    6. V-Vhv2mp
    7. bring_down
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21426
    1. אֶת
    2. 30997
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21427
    1. 30998
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21428
    1. אֲחִי,כֶֽם
    2. 30999,31000
    3. brother of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21429
    1. 31001
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21430

OET (OET-LV)And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_of_our_of_kindred to_say still father_of_is_your(pl) living is_there to/for_you(pl) a_brother and_we_told to_him/it[fn] on the_mouth_of the_words/messages the_these possibly_(know) did_we_know if/because_that he_will_say bring_down DOM brother_of_your(pl).


43:7 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)“The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”

uW Translation Notes:

שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠⁠אִישׁ

to_ask he_asked the=man

Alternate translation: [The man questioned us intensely] or [The man asked us many questions]

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר

to/for=us and,of,our_of,kindred to=say

In verses 7-8, the pronouns “us,” “our,” and we are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to). Alternate translation: [about ourselves and about the rest of our family]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הַ⁠ע֨וֹד אֲבִי⁠כֶ֥ם חַי֙ הֲ⁠יֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֣ם אָ֔ח

?,still father_of,[is]_your(pl) he/it_lived [is],there? to/for=you(pl) brother

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. Alternate translation: [He specifically asked us whether our father was still alive and if we had another brother]

וַ⁠נַ֨גֶּד־ל֔⁠וֹ עַל־פִּ֖י הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

and,we_told to=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in answer_of of,the_words the=these

Alternate translation: [So we just answered his questions honestly] or [All we did was answer his questions]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע

possibly,(know)? know

Jacob’s sons use a rhetorical question here to emphasize their innocence and express strong emotion. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: [We could not possibly have known]

כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִי⁠כֶֽם

that/for/because/then/when say bring_~_down DOM brother_of,your(pl)

If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: [that he would tell us to bring our brother down there to him!]

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 30953,30954
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21399
    1. expressly (ask)
    2. -
    3. 7755
    4. 30955
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21400
    1. he asked
    2. -
    3. 7755
    4. 30956
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21401
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 30958,30959
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21403
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 30960,30961
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21404
    1. and of our of kindred
    2. about
    3. 1987,3705,4821,1978
    4. 30962,30963,30964,30965
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21405
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 30966,30967
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21406
    1. still
    2. still
    3. 1820,6104
    4. 30968,30969
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21407
    1. father of +is your(pl)
    2. father
    3. 613,1978
    4. 30970,30971
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21408
    1. living
    2. -
    3. 2445
    4. 30972
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21409
    1. +is there
    2. there
    3. 1820,3093
    4. 30973,30974
    5. SP-Ti,Tm
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21410
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 30975,30976
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21411
    1. a brother
    2. -
    3. 653
    4. 30977
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21412
    1. and we told
    2. -
    3. 1987,5120
    4. 30978,30979
    5. SV-C,Vhw1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21413
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 30981,30982
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21415
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 30984
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21417
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6255
    4. 30986
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21419
    1. the words/messages
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 30987,30988
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21420
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 30989,30990
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21421
    1. possibly (know)
    2. possibly
    3. 1820,3207
    4. 30991,30992
    5. S-Ti,Vqa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21422
    1. did we know
    2. -
    3. 3207
    4. 30993
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21423
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 30994
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21424
    1. he will say
    2. -
    3. 683
    4. 30995
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21425
    1. bring down
    2. bring
    3. 3297
    4. 30996
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21426
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 30997
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21427
    1. brother of your(pl)
    2. -
    3. 653,1978
    4. 30999,31000
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21429

OET (OET-LV)And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_of_our_of_kindred to_say still father_of_is_your(pl) living is_there to/for_you(pl) a_brother and_we_told to_him/it[fn] on the_mouth_of the_words/messages the_these possibly_(know) did_we_know if/because_that he_will_say bring_down DOM brother_of_your(pl).


43:7 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)“The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 43:7 ©