Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_about_family_our to_say still father_your_all’s living is_there to/for_you_all a_brother and_answered to_him/it[fn] on the_mouth the_questions the_these to_know did_we_know if/because_that he_will_say bring_down DOM brother_your_all’s.
43:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) “The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”
שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠אִישׁ
to_ask he_asked the=man
Alternate translation: “The man questioned us intensely” or “The man asked us many questions”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר
to/for=us and,about,family,our to=say
In verses 7-8, the pronouns “us,” “our,” and we are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to). Alternate translation: “about ourselves and about the rest of our family.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח
?,still father,your_all's he/it_lived ?,is_there to/for=you_all brother
Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. Alternate translation: “He specifically asked us whether our father was still alive and if we had another brother.”
וַנַ֨גֶּד ל֔וֹ עַל פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
and,answered to=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in answer the,questions the=these
Alternate translation: “So we just answered his questions honestly” or “All we did was answer his questions.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע
?,to_know know
Jacob’s sons use a rhetorical question here to emphasize their innocence and express strong emotion. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “We could not possibly have known”
כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת אֲחִיכֶֽם
that/for/because/then/when say bring_~_down DOM brother,your_all's
If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that he would tell us to bring our brother down there to him!”
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
OET (OET-LV) And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_about_family_our to_say still father_your_all’s living is_there to/for_you_all a_brother and_answered to_him/it[fn] on the_mouth the_questions the_these to_know did_we_know if/because_that he_will_say bring_down DOM brother_your_all’s.
43:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) “The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.