Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:7

 GEN 43:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֡וּ
    2. 30953,30954
    3. And they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 21399
    1. שָׁא֣וֹל
    2. 30955
    3. expressly (ask)
    4. -
    5. 7238
    6. -7592
    7. to_ask
    8. expressly_(ask)
    9. ADV-V-S-PP-PP
    10. 21400
    1. שָֽׁאַל
    2. 30956
    3. he asked
    4. -
    5. 7238
    6. -7592
    7. he_asked
    8. he_asked
    9. ADV-V-S-PP-PP
    10. 21401
    1. ־
    2. 30957
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21402
    1. הָ֠,אִישׁ
    2. 30958,30959
    3. the man
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/s=DetNP
    10. 21403
    1. לָ֣,נוּ
    2. 30960,30961
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 21404
    1. וּ,לְ,מֽוֹלַדְתֵּ֜,נוּ
    2. 30962,30963,30964,30965
    3. and about family our
    4. about
    5. 1814,3430,4488,<<>>
    6. -c,l,4138,
    7. and,about,family,our
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 21405
    1. לֵ,אמֹ֗ר
    2. 30966,30967
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 21406
    1. הַ,ע֨וֹד
    2. 30968,30969
    3. still
    4. still
    5. 1659,5679
    6. -i,5750
    7. ?,still
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 21407
    1. אֲבִי,כֶ֥ם
    2. 30970,30971
    3. father your all's
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,your_all's
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/ADV-S-P/s=NPofNP
    10. 21408
    1. חַי֙
    2. 30972
    3. living
    4. -
    5. 2251
    6. -2416 a
    7. he/it_lived
    8. living
    9. ClCl/PtclCL/ADV-S-P
    10. 21409
    1. הֲ,יֵ֣שׁ
    2. 30973,30974
    3. is there
    4. there
    5. 1659,2863
    6. -i,3426
    7. ?,is_there
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 21410
    1. לָ,כֶ֣ם
    2. 30975,30976
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/P-PP-S/pp=PrepNp
    10. 21411
    1. אָ֔ח
    2. 30977
    3. a brother
    4. -
    5. 643
    6. -251
    7. brother
    8. a_brother
    9. ClCl/PtclCL/P-PP-S
    10. 21412
    1. וַ,נַ֨גֶּד
    2. 30978,30979
    3. and answered
    4. -
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,answered
    8. -
    9. -
    10. 21413
    1. ־
    2. 30980
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21414
    1. ל֔,וֹ
    2. 30981,30982
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21415
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 30983
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21416
    1. עַל
    2. 30984
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21417
    1. ־
    2. 30985
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21418
    1. פִּ֖י
    2. 30986
    3. the mouth
    4. -
    5. 5818
    6. -6310
    7. answer
    8. the_mouth
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21419
    1. הַ,דְּבָרִ֣ים
    2. 30987,30988
    3. the questions
    4. -
    5. 1723,1574
    6. -d,1697
    7. the,questions
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 21420
    1. הָ,אֵ֑לֶּה
    2. 30989,30990
    3. the these
    4. -
    5. 1723,336
    6. -d,428
    7. the=these
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 21421
    1. הֲ,יָד֣וֹעַ
    2. 30991,30992
    3. to know
    4. -
    5. 1659,2974
    6. -i,3045
    7. ?,to_know
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 21422
    1. נֵדַ֔ע
    2. 30993
    3. did we know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. did_we_know
    9. Person=tclCL/ADV-V-O
    10. 21423
    1. כִּ֣י
    2. 30994
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. Person=tclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx
    10. 21424
    1. יֹאמַ֔ר
    2. 30995
    3. he will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. he_will_say
    9. Person=tclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/V-O
    10. 21425
    1. הוֹרִ֖ידוּ
    2. 30996
    3. bring down
    4. bring
    5. 3062
    6. -3381
    7. bring_~_down
    8. bring_down
    9. Person=tclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/V-O/o=V-O
    10. 21426
    1. אֶת
    2. 30997
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=tclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/V-O/o=V-O/o=OmpNP
    10. 21427
    1. ־
    2. 30998
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21428
    1. אֲחִי,כֶֽם
    2. 30999,31000
    3. brother your all's
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/V-O/o=V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 21429
    1. ׃
    2. 31001
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21430

OET (OET-LV)And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_about_family_our to_say still father_your_all’s living is_there to/for_you_all a_brother and_answered to_him/it[fn] on the_mouth the_questions the_these to_know did_we_know DOM_that he_will_say bring_down DOM brother_your_all’s.


43:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) “The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”

uW Translation Notes:

שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠⁠אִישׁ

to_ask he_asked the=man

Alternate translation: “The man questioned us intensely” or “The man asked us many questions”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר

to/for=us and,about,family,our to=say

In verses 7-8, the pronouns “us,” “our,” and we are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to). Alternate translation: “about ourselves and about the rest of our family.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הַ⁠ע֨וֹד אֲבִי⁠כֶ֥ם חַי֙ הֲ⁠יֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֣ם אָ֔ח

?,still father,your_all's he/it_lived ?,is_there to/for=you_all brother

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. Alternate translation: “He specifically asked us whether our father was still alive and if we had another brother.”

וַ⁠נַ֨גֶּד ל֔⁠וֹ עַל פִּ֖י הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

and,answered to=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in answer the,questions the=these

Alternate translation: “So we just answered his questions honestly” or “All we did was answer his questions.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע

?,to_know know

Jacob’s sons use a rhetorical question here to emphasize their innocence and express strong emotion. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “We could not possibly have known”

כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת אֲחִי⁠כֶֽם

that/for/because/then/when say bring_~_down DOM brother,your_all's

If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that he would tell us to bring our brother down there to him!”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30953,30954
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21399
    1. expressly (ask)
    2. -
    3. 7238
    4. 30955
    5. -7592
    6. expressly_(ask)
    7. -
    8. 21400
    1. he asked
    2. -
    3. 7238
    4. 30956
    5. -7592
    6. he_asked
    7. -
    8. 21401
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 30958,30959
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 21403
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30960,30961
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21404
    1. and about family our
    2. about
    3. 1814,3430,4488,<<>>
    4. 30962,30963,30964,30965
    5. -c,l,4138,
    6. -
    7. -
    8. 21405
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 30966,30967
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 21406
    1. still
    2. still
    3. 1659,5679
    4. 30968,30969
    5. -i,5750
    6. -
    7. -
    8. 21407
    1. father your all's
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 30970,30971
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 21408
    1. living
    2. -
    3. 2251
    4. 30972
    5. -2416 a
    6. living
    7. -
    8. 21409
    1. is there
    2. there
    3. 1659,2863
    4. 30973,30974
    5. -i,3426
    6. -
    7. -
    8. 21410
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30975,30976
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21411
    1. a brother
    2. -
    3. 643
    4. 30977
    5. -251
    6. a_brother
    7. -
    8. 21412
    1. and answered
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 30978,30979
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 21413
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30981,30982
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21415
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 30984
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 21417
    1. the mouth
    2. -
    3. 5818
    4. 30986
    5. -6310
    6. the_mouth
    7. -
    8. 21419
    1. the questions
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 30987,30988
    5. -d,1697
    6. -
    7. -
    8. 21420
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 30989,30990
    5. -d,428
    6. -
    7. -
    8. 21421
    1. to know
    2. -
    3. 1659,2974
    4. 30991,30992
    5. -i,3045
    6. -
    7. -
    8. 21422
    1. did we know
    2. -
    3. 2974
    4. 30993
    5. -3045
    6. did_we_know
    7. -
    8. 21423
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 30994
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 21424
    1. he will say
    2. -
    3. 673
    4. 30995
    5. -559
    6. he_will_say
    7. -
    8. 21425
    1. bring down
    2. bring
    3. 3062
    4. 30996
    5. -3381
    6. bring_down
    7. -
    8. 21426
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30997
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21427
    1. brother your all's
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 30999,31000
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21429

OET (OET-LV)And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_about_family_our to_say still father_your_all’s living is_there to/for_you_all a_brother and_answered to_him/it[fn] on the_mouth the_questions the_these to_know did_we_know DOM_that he_will_say bring_down DOM brother_your_all’s.


43:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) “The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:7 ©