Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:26

 GEN 43:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 31496,31497
    3. And he came
    4. and
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_came
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21759
    1. יוֹסֵף
    2. 31498
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21760
    1. הַ,בַּיְתָ,ה
    2. 31499,31500,31501
    3. to the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. to,the,house
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21761
    1. וַ,יָּבִיאּוּ
    2. 31502,31503
    3. and they brought
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_brought
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21762
    1. ל,וֹ
    2. 31504,31505
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21763
    1. אֶת
    2. 31506
    3. DOM
    4. When
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21764
    1. 31507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21765
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 31508,31509
    3. the gift
    4. -
    5. 4503
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,gift
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21766
    1. אֲשֶׁר
    2. 31510
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21767
    1. 31511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21768
    1. בְּ,יָדָ,ם
    2. 31512,31513,31514
    3. +was in their of hand
    4. their in
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. [was]_in,their_of,hand
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21769
    1. הַ,בָּיְתָ,ה
    2. 31515,31516,31517
    3. to the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. to,the,house
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21770
    1. וַ,יִּשְׁתַּחֲווּ
    2. 31518,31519
    3. and they bowed down
    4. bowed
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3mp
    7. and,they_bowed_down
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21771
    1. 31520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21772
    1. ל,וֹ
    2. 31521,31522
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21773
    1. אָרְצָ,ה
    2. 31523,31524
    3. the ground to
    4. ground
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. the_ground,to
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21774
    1. 31525
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21775

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he_came to_the_house and_they_brought to_him/it DOM the_gift which was_in_their_of_hand to_the_house and_they_bowed_down to_him/it the_ground_to.

OET (OET-RV)When Yosef arrived there, they brought their gifts and they bowed to the ground in front of him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה

and,he_came Yōşēf/(Joseph) to,the,house

Alternate translation: [When Joseph came to his house] or [When Joseph got home]

וַ⁠יָּבִ֥יאּוּ ל֛⁠וֹ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּ⁠יָדָ֖⁠ם הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה

and,they_brought to=him/it DOM the,gift which/who [was]_in,their_of,hand to,the,house

Alternate translation: [his brothers presented to him the gift that they had brought with them into the house]

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖⁠וֹ אָֽרְצָ⁠ה

and,they_bowed_down to=him/it the_ground,to

See how you translated “bowed down … ground” in Gen 42:6. Alternate translation: [Then they bowed themselves down before him with their faces to the ground to show him honor] or [Then they prostrated themselves on the ground to respect him]

TSN Tyndale Study Notes:

43:26 For the second time, the brothers bowed . . . before Joseph in fulfillment of his first dream (37:7; see 42:6-7; cp. 33:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,1274
    4. 31496,31497
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21759
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3379
    4. 31498
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21760
    1. he came
    2. and
    3. 1987,1274
    4. 31496,31497
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21759
    1. to the house
    2. -
    3. 1893,1094,1819
    4. 31499,31500,31501
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21761
    1. and they brought
    2. brought
    3. 1987,1274
    4. 31502,31503
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21762
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 31504,31505
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21763
    1. DOM
    2. When
    3. 347
    4. 31506
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21764
    1. the gift
    2. -
    3. 1893,4132
    4. 31508,31509
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21766
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 31510
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21767
    1. +was in their of hand
    2. their in
    3. 846,3204,1978
    4. 31512,31513,31514
    5. P-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21769
    1. to the house
    2. -
    3. 1893,1094,1819
    4. 31515,31516,31517
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21770
    1. and they bowed down
    2. bowed
    3. 1987,2766
    4. 31518,31519
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21771
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 31521,31522
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21773
    1. the ground to
    2. ground
    3. 422,1819
    4. 31523,31524
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21774

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he_came to_the_house and_they_brought to_him/it DOM the_gift which was_in_their_of_hand to_the_house and_they_bowed_down to_him/it the_ground_to.

OET (OET-RV)When Yosef arrived there, they brought their gifts and they bowed to the ground in front of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 43:26 ©