Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:18

 GEN 43:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּירְאוּ
    2. 31277,31278
    3. And afraid
    4. But afraid
    5. 3372
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,afraid
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21615
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 31279,31280
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 21616
    1. כִּי
    2. 31281
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 21617
    1. הוּבְאוּ
    2. 31282
    3. they were brought
    4. -
    5. 935
    6. v-VHp3cp
    7. they_were_brought
    8. -
    9. -
    10. 21618
    1. בֵּית
    2. 31283
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 21619
    1. יוֹסֵף
    2. 31284
    3. of Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. -Np
    7. of_Joseph
    8. -
    9. -
    10. 21620
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 31285,31286
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 21621
    1. עַל
    2. 31287
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 21622
    1. 31288
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21623
    1. דְּבַר
    2. 31289
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. the_matter
    8. -
    9. -
    10. 21624
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 31290,31291
    3. the money
    4. -
    5. 3701
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,money
    8. -
    9. -
    10. 21625
    1. הַ,שָּׁב
    2. 31292,31293
    3. the returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,returned
    8. -
    9. -
    10. 21626
    1. בְּ,אַמְתְּחֹתֵי,נוּ
    2. 31294,31295,31296
    3. in/on/at/with sacks our
    4. sacks
    5. 572
    6. -R,Ncfpc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,sacks,our
    8. -
    9. -
    10. 21627
    1. בַּ,תְּחִלָּה
    2. 31297,31298
    3. in/on/at/with first time
    4. first time
    5. 8462
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,first_time
    8. -
    9. -
    10. 21628
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 31299
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. s-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 21629
    1. מוּבָאִים
    2. 31300
    3. [are being] brought
    4. -
    5. 935
    6. v-VHsmpa
    7. [are_being]_brought
    8. -
    9. -
    10. 21630
    1. לְ,הִתְגֹּלֵל
    2. 31301,31302
    3. so that have an opportunity
    4. -
    5. 1556
    6. v-R,Vrc
    7. so_that,have_an_opportunity
    8. -
    9. -
    10. 21631
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 31303,31304
    3. against us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. against,us
    7. -
    8. -
    9. 21632
    1. וּ,לְ,הִתְנַפֵּל
    2. 31305,31306,31307
    3. and to fall
    4. -
    5. 5307
    6. v-C,R,Vtc
    7. and,to,fall
    8. -
    9. -
    10. 21633
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 31308,31309
    3. upon us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. upon,us
    7. -
    8. -
    9. 21634
    1. וְ,לָ,קַחַת
    2. 31310,31311,31312
    3. and to seize
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,seize
    8. -
    9. -
    10. 21635
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 31313,31314
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. -
    10. 21636
    1. לַ,עֲבָדִים
    2. 31315,31316
    3. as slaves
    4. slaves
    5. 5650
    6. -R,Ncmpa
    7. as,slaves
    8. -
    9. -
    10. 21637
    1. וְ,אֶת
    2. 31317,31318
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21638
    1. 31319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21639
    1. חֲמֹרֵי,נוּ
    2. 31320,31321
    3. donkeys our
    4. donkeys
    5. 2543
    6. -Ncbpc,Sp1cp
    7. donkeys,our
    8. -
    9. -
    10. 21640
    1. 31322
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21641

OET (OET-LV)And_afraid the_men if/because they_were_brought the_house of_Yōşēf and_they_said on the_matter the_money the_returned in/on/at/with_sacks_our in/on/at/with_first_time we [are_being]_brought so_that_have_an_opportunity against_us and_to_fall upon_us and_to_seize DOM_us as_slaves and_DOM donkeys_our.

OET (OET-RV)But the brothers were afraid when they found out that they’d been brought to wait outside Yosef’s house, and said to each other, “We must have been brought here because of the silver that was returned in our sacks the first time. He wants to overpower us, then arrest us and confiscate our donkeys and take us as slaves.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and=they_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they said to each other,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל דְּבַ֤ר הַ⁠כֶּ֨סֶף֙ הַ⁠שָּׁ֤ב בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵ֨י⁠נוּ֙ בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,money the,returned in/on/at/with,sacks,our in/on/at/with,first_time we brought

Alternate translation: “We have been brought here because of the money that was returned to us in our sacks the first time we came here.” or “He has taken us here because of our silver that someone gave back to us in our sacks on our first trip here.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔י⁠נוּ

so_that,have_an_opportunity against,us and,to,fall upon,us

Consider what is the best way to translate these idioms in your language. Alternate translation: “He is planning to seize us by force”

וְ⁠לָ⁠קַ֧חַת אֹתָ֛⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֖ים

and,to,seize DOM,us as,slaves

Alternate translation: “and keep us as slaves” or “and make us his slaves”

וְ⁠אֶת חֲמֹרֵֽי⁠נוּ

and=DOM donkeys,our

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will also take our donkeys!”

TSN Tyndale Study Notes:

43:18 The brothers were terrified: Cp. 32:6-12. Their guilt would not let them see that something good might happen.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And afraid
    2. But afraid
    3. 1814,3058
    4. 31277,31278
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21615
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 31279,31280
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21616
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 31281
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 21617
    1. they were brought
    2. -
    3. 1155
    4. 31282
    5. v-VHp3cp
    6. -
    7. -
    8. 21618
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 31283
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21619
    1. of Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 31284
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 21620
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31285,31286
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21621
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 31287
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 21622
    1. the matter
    2. -
    3. 1574
    4. 31289
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21624
    1. the money
    2. -
    3. 1723,3268
    4. 31290,31291
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21625
    1. the returned
    2. returned
    3. 1723,7428
    4. 31292,31293
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 21626
    1. in/on/at/with sacks our
    2. sacks
    3. 821,531
    4. 31294,31295,31296
    5. -R,Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21627
    1. in/on/at/with first time
    2. first time
    3. 821,7628
    4. 31297,31298
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 21628
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 31299
    5. s-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21629
    1. [are being] brought
    2. -
    3. 1155
    4. 31300
    5. v-VHsmpa
    6. -
    7. -
    8. 21630
    1. so that have an opportunity
    2. -
    3. 3430,1389
    4. 31301,31302
    5. v-R,Vrc
    6. -
    7. -
    8. 21631
    1. against us
    2. -
    3. 5427
    4. 31303,31304
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21632
    1. and to fall
    2. -
    3. 1814,3430,4855
    4. 31305,31306,31307
    5. v-C,R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 21633
    1. upon us
    2. -
    3. 5427
    4. 31308,31309
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21634
    1. and to seize
    2. -
    3. 1814,3430,3548
    4. 31310,31311,31312
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21635
    1. DOM us
    2. -
    3. 350
    4. 31313,31314
    5. -To,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21636
    1. as slaves
    2. slaves
    3. 3430,5356
    4. 31315,31316
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21637
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 31317,31318
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 21638
    1. donkeys our
    2. donkeys
    3. 2049
    4. 31320,31321
    5. -Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21640

OET (OET-LV)And_afraid the_men if/because they_were_brought the_house of_Yōşēf and_they_said on the_matter the_money the_returned in/on/at/with_sacks_our in/on/at/with_first_time we [are_being]_brought so_that_have_an_opportunity against_us and_to_fall upon_us and_to_seize DOM_us as_slaves and_DOM donkeys_our.

OET (OET-RV)But the brothers were afraid when they found out that they’d been brought to wait outside Yosef’s house, and said to each other, “We must have been brought here because of the silver that was returned in our sacks the first time. He wants to overpower us, then arrest us and confiscate our donkeys and take us as slaves.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:18 ©