Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:34

 GEN 43:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 31710,31711
    3. And served
    4. Then served
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,served
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21883
    1. מַשְׂאֹת
    2. 31712
    3. portions
    4. -
    5. 4864
    6. o-Ncfpa
    7. portions
    8. -
    9. -
    10. 21884
    1. מֵ,אֵת
    2. 31713,31714
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 21885
    1. פָּנָי,ו
    2. 31715,31716
    3. his/its faces/face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp3ms
    7. his/its=faces/face
    8. -
    9. -
    10. 21886
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 31717,31718
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 21887
    1. וַ,תֵּרֶב
    2. 31719,31720
    3. and much
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and,much
    7. -
    8. -
    9. 21888
    1. מַשְׂאַת
    2. 31721
    3. the portion
    4. -
    5. 4864
    6. -Ncfsc
    7. the_portion
    8. -
    9. -
    10. 21889
    1. בִּנְיָמִן
    2. 31722
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. -Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 21890
    1. מִ,מַּשְׂאֹת
    2. 31723,31724
    3. than portion
    4. -
    5. 4864
    6. -R,Ncfpc
    7. than,portion
    8. -
    9. -
    10. 21891
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 31725,31726
    3. any theirs
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. any,theirs
    8. -
    9. -
    10. 21892
    1. חָמֵשׁ
    2. 31727
    3. five
    4. five
    5. 2568
    6. -Acfsa
    7. five
    8. -
    9. -
    10. 21893
    1. יָדוֹת
    2. 31728
    3. hands
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbpa
    7. hands
    8. -
    9. -
    10. 21894
    1. וַ,יִּשְׁתּוּ
    2. 31729,31730
    3. and drank
    4. drank
    5. 8354
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,drank
    8. -
    9. -
    10. 21895
    1. וַֽ,יִּשְׁכְּרוּ
    2. 31731,31732
    3. and became drunk
    4. -
    5. 7937
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,became_drunk
    8. -
    9. -
    10. 21896
    1. עִמּ,וֹ
    2. 31733,31734
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 21897
    1. 31735
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21898

OET (OET-LV)And_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.

OET (OET-RV)Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵ⁠אֵ֣ת פָּנָי⁠ו֮ אֲלֵ⁠הֶם֒

and,served portions from, his/its=faces/face to,them

As a person of high position and status, Joseph probably had his servants serve the food rather doing it himself. Decide whether you want to make that information explicit in your translation or include it in a footnote. Alternate translation: “Then Joseph served his brothers food from his table,”

וַ⁠תֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן & חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת

and,much portion Binyāmīn's & five hands

Alternate translation: “but the amount of food that was served to Benjamin was five times more”

מִ⁠מַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖⁠ם

than,portion any,theirs

Alternate translation: “than the amount of food that was served to any of the rest of them.”

וַ⁠יִּשְׁתּ֥וּ וַֽ⁠יִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽ⁠וֹ

and,drank and,became_drunk with=him/it

The Hebrew verb for became drunk is the same word that is used in Gen 9:21 to describe Noah when he had drunk so much wine that he had fallen asleep. Here, it probably means that they had drunk enough wine that they were feeling happy and sociable. Alternate translation: “Then they ate food, drank wine and feasted with him.” or “Then they feasted and drank wine freely with him until they were very merry.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:34 The brothers were confronted with generous and gracious dealings from God through Joseph, who tested their tolerance by reenacting the favoritism toward Rachel’s son that had galvanized their earlier hostility.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And served
    2. Then served
    3. 1814,4891
    4. 31710,31711
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21883
    1. portions
    2. -
    3. 4296
    4. 31712
    5. o-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 21884
    1. from
    2. -
    3. 3728,350
    4. 31713,31714
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 21885
    1. his/its faces/face
    2. -
    3. 5936
    4. 31715,31716
    5. -Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21886
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 31717,31718
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21887
    1. and much
    2. -
    3. 1814,6750
    4. 31719,31720
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 21888
    1. the portion
    2. -
    3. 4296
    4. 31721
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 21889
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 31722
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 21890
    1. than portion
    2. -
    3. 3728,4296
    4. 31723,31724
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 21891
    1. any theirs
    2. -
    3. 3401
    4. 31725,31726
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21892
    1. five
    2. five
    3. 2371
    4. 31727
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 21893
    1. hands
    2. -
    3. 2971
    4. 31728
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 21894
    1. and drank
    2. drank
    3. 1814,7384
    4. 31729,31730
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21895
    1. and became drunk
    2. -
    3. 1814,7290
    4. 31731,31732
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21896
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 31733,31734
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21897

OET (OET-LV)And_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.

OET (OET-RV)Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:34 ©