Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.
OET (OET-RV) Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒
and,served portions from, his/its=faces/face to,them
As a person of high position and status, Joseph probably had his servants serve the food rather doing it himself. Decide whether you want to make that information explicit in your translation or include it in a footnote. Alternate translation: “Then Joseph served his brothers food from his table,”
וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן & חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת
and,much portion Binyāmīn's & five hands
Alternate translation: “but the amount of food that was served to Benjamin was five times more”
מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם
than,portion any,theirs
Alternate translation: “than the amount of food that was served to any of the rest of them.”
וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ
and,drank and,became_drunk with=him/it
The Hebrew verb for became drunk is the same word that is used in Gen 9:21 to describe Noah when he had drunk so much wine that he had fallen asleep. Here, it probably means that they had drunk enough wine that they were feeling happy and sociable. Alternate translation: “Then they ate food, drank wine and feasted with him.” or “Then they feasted and drank wine freely with him until they were very merry.”
43:34 The brothers were confronted with generous and gracious dealings from God through Joseph, who tested their tolerance by reenacting the favoritism toward Rachel’s son that had galvanized their earlier hostility.
OET (OET-LV) And_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.
OET (OET-RV) Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.