Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:2

 GEN 43:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 30835,30836
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21318
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 30837,30838
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 21319
    1. כִּלּוּ
    2. 30839
    3. they finished
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vpp3cp
    7. they_finished
    8. -
    9. -
    10. 21320
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 30840,30841
    3. to eating
    4. -
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. to,eating
    8. -
    9. -
    10. 21321
    1. אֶת
    2. 30842
    3. DOM
    4. “Go
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21322
    1. 30843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21323
    1. הַ,שֶּׁבֶר
    2. 30844,30845
    3. the grain
    4. grain
    5. 7668
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,grain
    8. -
    9. -
    10. 21324
    1. אֲשֶׁר
    2. 30846
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 21325
    1. הֵבִיאוּ
    2. 30847
    3. they had brought
    4. brought
    5. 935
    6. V-Vhp3cp
    7. they_had_brought
    8. -
    9. -
    10. 21326
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 30848,30849
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. from,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 21327
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 30850,30851
    3. and he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21328
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 30852,30853
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 21329
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 30854,30855
    3. father of their
    4. their father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. father_of,their
    8. -
    9. -
    10. 21330
    1. שֻׁבוּ
    2. 30856
    3. go back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqv2mp
    7. go_back
    8. -
    9. -
    10. 21331
    1. שִׁבְרוּ
    2. 30857
    3. buy
    4. -
    5. 7666
    6. V-Vqv2mp
    7. buy
    8. -
    9. -
    10. 21332
    1. 30858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21333
    1. לָ,נוּ
    2. 30859,30860
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 21334
    1. מְעַט
    2. 30861
    3. a little of
    4. -
    5. 4592
    6. O-Ncmsc
    7. a_little_of
    8. -
    9. -
    10. 21335
    1. 30862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21336
    1. אֹכֶל
    2. 30863
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. O-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 21337
    1. 30864
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21338

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦrayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_of_their go_back buy to/for_us a_little_of food.

OET (OET-RV)so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So it happened that”

Note 1 topic: writing-pronouns

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙

just=as finished

Consider whether it is clearer in your language to use a pronoun or a noun phrase here. Alternate translation: “when Jacob and his family had finished eating” or “… had used up”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֶת־הַ⁠שֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ

DOM the,grain which/who brought

The pronoun they refers here to Jacob’s sons, not Jacob’s family (as it did earlier in this sentence). Alternate translation: “all the grain that his sons had bought and brought home”

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵי⁠הֶם֙ אֲבִי⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to,them father_of,their

Alternate translation: “their father Jacob told them,” or “he told them,”

שִׁבְרוּ & מְעַט־אֹֽכֶל

buy & a_little_of food

Alternate translation: “and buy some more food”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֥⁠נוּ

to/for=us

The pronoun us includes Jacob and his sons and their families here. Alternate translation: “for our family.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 30835,30836
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21318
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 30837,30838
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 21319
    1. they finished
    2. -
    3. 3487
    4. 30839
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 21320
    1. to eating
    2. -
    3. 3570,681
    4. 30840,30841
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21321
    1. DOM
    2. “Go
    3. 363
    4. 30842
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21322
    1. the grain
    2. grain
    3. 1830,7352
    4. 30844,30845
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21324
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 30846
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 21325
    1. they had brought
    2. brought
    3. 1254
    4. 30847
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 21326
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3875,4018
    4. 30848,30849
    5. O-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 21327
    1. and he/it said
    2. and
    3. 1922,695
    4. 30850,30851
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21328
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 30852,30853
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21329
    1. father of their
    2. their father
    3. 628
    4. 30854,30855
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21330
    1. go back
    2. -
    3. 7647
    4. 30856
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21331
    1. buy
    2. -
    3. 7472
    4. 30857
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21332
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 30859,30860
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21334
    1. a little of
    2. -
    3. 3811
    4. 30861
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21335
    1. food
    2. -
    3. 764
    4. 30863
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21337

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦrayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_of_their go_back buy to/for_us a_little_of food.

OET (OET-RV)so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 43:2 ©