Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦrayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_their go_back buy to/for_us a_little of_food.
OET (OET-RV) so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So it happened that”
Note 1 topic: writing-pronouns
כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙
just=as finished
Consider whether it is clearer in your language to use a pronoun or a noun phrase here. Alternate translation: “when Jacob and his family had finished eating” or “… had used up”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֶת הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ
DOM the,grain which/who brought
The pronoun they refers here to Jacob’s sons, not Jacob’s family (as it did earlier in this sentence). Alternate translation: “all the grain that his sons had bought and brought home”
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם
and=he/it_said to,them father,their
Alternate translation: “their father Jacob told them,” or “he told them,”
שִׁבְרוּ & מְעַט אֹֽכֶל
buy & a_little food
Alternate translation: “and buy some more food”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֥נוּ
to/for=us
The pronoun us includes Jacob and his sons and their families here. Alternate translation: “for our family.”
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦrayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_their go_back buy to/for_us a_little of_food.
OET (OET-RV) so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.