Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:11

 GEN 43:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 31076,31077
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21482
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 31078,31079
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 21483
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 31080
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 21484
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 31081,31082
    3. father their
    4. their father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. father,their
    8. -
    9. -
    10. 21485
    1. אִם
    2. 31083
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 21486
    1. 31084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21487
    1. כֵּן
    2. 31085
    3. so
    4. -
    5. p-Tm
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 21488
    1. 31086
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 21489
    1. אֵפוֹא
    2. 31087
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. adv-D
    7. then
    8. -
    9. -
    10. 21490
    1. זֹאת
    2. 31088
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. o-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 21491
    1. עֲשׂוּ
    2. 31089
    3. do
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 21492
    1. קְחוּ
    2. 31090
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 21493
    1. מִ,זִּמְרַת
    2. 31091,31092
    3. some of best products
    4. produce
    5. 2173
    6. -R,Ncfsc
    7. some_of,best_products
    8. -
    9. -
    10. 21494
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 31093,31094
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 21495
    1. בִּ,כְלֵי,כֶם
    2. 31095,31096,31097
    3. in/on/at/with bags your all's
    4. -
    5. 3627
    6. -R,Ncmpc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,bags,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 21496
    1. וְ,הוֹרִידוּ
    2. 31098,31099
    3. and take down
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vhv2mp
    7. and,take_~_down
    8. -
    9. -
    10. 21497
    1. לָ,אִישׁ
    2. 31100,31101
    3. to the man
    4. man
    5. 376
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,man
    8. -
    9. -
    10. 21498
    1. מִנְחָה
    2. 31102
    3. a gift
    4. gift
    5. 4503
    6. -Ncfsa
    7. a_gift
    8. -
    9. -
    10. 21499
    1. מְעַט
    2. 31103
    3. a little
    4. -
    5. 4592
    6. -Ncmsc
    7. a_little
    8. -
    9. -
    10. 21500
    1. צֳרִי
    2. 31104
    3. of balm
    4. -
    5. 6875
    6. -Ncmsa
    7. of_balm
    8. -
    9. -
    10. 21501
    1. וּ,מְעַט
    2. 31105,31106
    3. and a little
    4. -
    5. 4592
    6. -C,Ncmsc
    7. and,a_little
    8. -
    9. -
    10. 21502
    1. דְּבַשׁ
    2. 31107
    3. of honey
    4. honey
    5. 1706
    6. -Ncmsa
    7. of_honey
    8. -
    9. -
    10. 21503
    1. נְכֹאת
    2. 31108
    3. spice
    4. spices
    5. 5219
    6. -Ncfsa
    7. spice
    8. -
    9. -
    10. 21504
    1. וָ,לֹט
    2. 31109,31110
    3. and myrrh
    4. myrrh
    5. 3910
    6. -C,Ncmsa
    7. and,myrrh
    8. -
    9. -
    10. 21505
    1. בָּטְנִים
    2. 31111
    3. pistachio nuts
    4. pistachio
    5. 992
    6. -Ncmpa
    7. pistachio_nuts
    8. -
    9. -
    10. 21506
    1. וּ,שְׁקֵדִים
    2. 31112,31113
    3. and almonds
    4. almonds
    5. 8247
    6. -C,Ncmpa
    7. and,almonds
    8. -
    9. -
    10. 21507
    1. 31114
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21508

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yisrāʼēl/(Israel) father_their if so then this do take some_of_best_products the_earth/land in/on/at/with_bags_your_all’s and_take_down to_the_man a_gift a_little of_balm and_a_little of_honey spice and_myrrh pistachio_nuts and_almonds.

OET (OET-RV)Well, if that’s our only choice,” their father acceded, “then do this: Take some of the best produce from around here in your bags, and take it down to the man as a gift: a little balm, a little honey, spices and myrrh, and some pistachio nuts and almonds.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִי⁠הֶ֗ם

and=he/it_said to,them Yisrael father,their

See how you translated Israel their father in verse 8.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִם כֵּ֣ן

if yes/correct/thus/so

Alternate translation: “If that is how it must be,” or “Okay, if that is the only way we can get more grain,”

אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒

then this(f) do

Alternate translation: “then this is what you must do:”

קְח֞וּ מִ⁠זִּמְרַ֤ת הָ⁠אָ֨רֶץ֙ בִּ⁠כְלֵי⁠כֶ֔ם

take some_of,best_products the=earth/land in/on/at/with,bags,your_all's

Alternate translation: “Put some of the best goods from our land in your sacks,” or “Put in your sacks some of the most valuable things that our land produces,”

וְ⁠הוֹרִ֥ידוּ לָ⁠אִ֖ישׁ

and,take_~_down to_the,man

Alternate translation: “and take them to the man in Egypt”

מִנְחָ֑ה

donation/offering

Consider what punctuation is best to use here in your language.

Note 2 topic: translate-unknowns

מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּ⁠מְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ

a_little balm and,a_little honey

Consider what is the best way to make a list of things like this in your language. Also see how you translated balm in Gen 37:25. Alternate translation: “including some sweet-smelling tree sap, some honey,” or “Include some healing salve, honey,”

Note 3 topic: translate-unknowns

נְכֹ֣את וָ⁠לֹ֔ט

aromatic_gum and,myrrh

See how you translated spices and myrrh in Gen 37:25. Alternate translation: “some food spices and incense,”

Note 4 topic: translate-unknowns

בָּטְנִ֖ים וּ⁠שְׁקֵדִֽים

pistachio_nuts and,almonds

Alternate translation: “and some sweet-tasting tree nuts.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:11-13 Jacob provided everything he could to ensure a favorable reception from the Egyptian governor (the man; cp. 32:13-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31076,31077
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21482
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 31078,31079
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21483
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 31080
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 21484
    1. father their
    2. their father
    3. 611
    4. 31081,31082
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21485
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 31083
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 21486
    1. so
    2. -
    3. 3255
    4. 31085
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 21488
    1. then
    2. -
    3. 344
    4. 31087
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 21490
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 31088
    5. o-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 21491
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 31089
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21492
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 31090
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21493
    1. some of best products
    2. produce
    3. 3728,1870
    4. 31091,31092
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 21494
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 31093,31094
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 21495
    1. in/on/at/with bags your all's
    2. -
    3. 821,3163
    4. 31095,31096,31097
    5. -R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21496
    1. and take down
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 31098,31099
    5. v-C,Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21497
    1. to the man
    2. man
    3. 3430,276
    4. 31100,31101
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21498
    1. a gift
    2. gift
    3. 3823
    4. 31102
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 21499
    1. a little
    2. -
    3. 3667
    4. 31103
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21500
    1. of balm
    2. -
    3. 6073
    4. 31104
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21501
    1. and a little
    2. -
    3. 1814,3667
    4. 31105,31106
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21502
    1. of honey
    2. honey
    3. 1469
    4. 31107
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21503
    1. spice
    2. spices
    3. 4594
    4. 31108
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 21504
    1. and myrrh
    2. myrrh
    3. 1814,3558
    4. 31109,31110
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21505
    1. pistachio nuts
    2. pistachio
    3. 1067
    4. 31111
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21506
    1. and almonds
    2. almonds
    3. 1814,7350
    4. 31112,31113
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21507

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yisrāʼēl/(Israel) father_their if so then this do take some_of_best_products the_earth/land in/on/at/with_bags_your_all’s and_take_down to_the_man a_gift a_little of_balm and_a_little of_honey spice and_myrrh pistachio_nuts and_almonds.

OET (OET-RV)Well, if that’s our only choice,” their father acceded, “then do this: Take some of the best produce from around here in your bags, and take it down to the man as a gift: a little balm, a little honey, spices and myrrh, and some pistachio nuts and almonds.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:11 ©