Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET interlinear GEN 43:8
◄ ← GEN 43:8 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,יֹּאמֶר
- 31002,31003
- And he/it said
- Then said
- 559
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_said
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21431
- יְהוּדָה
- 31004
- Yəhūdāh
- Yehudah
- 3063
- S-Np
- Judah
- -
- Person=Judah; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21432
- אֶל
- 31005
- to
- -
- 413
- S-R
- to
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21433
- 31006
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21434
- יִשְׂרָאֵל
- 31007
- Yisrāʼēl/(Israel)
- “Entrust
- 3478
- S-Np
- Israel
- -
- Person=Israel; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21435
- אָבִי,ו
- 31008,31009
- his/its father
- father
- 1
- S-Ncmsc,Sp3ms
- his/its=father
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21436
- שִׁלְחָ,ה
- 31010,31011
- send
- -
- 7971
- V-Vqv2ms,Sh
- send,
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21437
- הַ,נַּעַר
- 31012,31013
- the boy
- -
- 5288
- O-Td,Ncmsa
- the,boy
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21438
- אִתִּ,י
- 31014,31015
- with me
- -
- 854
- S-R,Sp1cs
- with,me
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21439
- וְ,נָקוּמָה
- 31016,31017
- and arise
- -
- SV-C,Vqh1cp
- and,arise
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21440
- וְ,נֵלֵכָה
- 31018,31019
- and go
- go
- 3212
- SV-C,Vqh1cp
- and,go
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21441
- וְ,נִחְיֶה
- 31020,31021
- and live
- live
- 2421
- SV-C,Vqi1cp
- and,live
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21442
- וְ,לֹא
- 31022,31023
- and not
- -
- 3808
- S-C,Tn
- and=not
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21443
- נָמוּת
- 31024
- we will die
- die
- 4191
- V-Vqi1cp
- we_will_die
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21444
- גַּם
- 31025
- both
- -
- 1571
- S-Ta
- both
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21445
- 31026
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21446
- אֲנַחְנוּ
- 31027
- we
- -
- 587
- S-Pp1cp
- we
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21447
- גַם
- 31028
- as well as
- -
- 1571
- S-D
- as_well_as
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21448
- 31029
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21449
- אַתָּה
- 31030
- you
- you
- S-Pp2ms
- you
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21450
- גַּם
- 31031
- as well as
- -
- 1571
- S-Ta
- as_well_as
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21451
- 31032
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21452
- טַפֵּ,נוּ
- 31033,31034
- little ones of our
- little
- 2945
- S-Ncmsc,Sp1cp
- little_ones_of,our
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21453
- 31035
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 21454
uW Translation Notes:
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו
and=he/it_said Yehuda to/towards Yisrael his/its=father
For some languages it is necessary to make “Benjamin” explicit here in the quote margin so that it is clear that young man refers to him in the following quote. Do what is best in your language.
שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י
send, the,boy with,me
See how you translated young man in Gen 37:2; 41:12. Use a term here in your language that fits with the fact that Benjamin was probably in his 30’s. Alternate translation: [Allow the young man to come with me and I will watch over him]
וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה
and,arise and,go
Alternate translation: [so we can leave right away to buy grain in Egypt]
וְנִֽחְיֶה֙ & גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ
and,live & also/yet we also/even you(ms) also/yet little_ones_of,our
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated will live and not die in Gen 42:2. Alternate translation: [Then all of us, including our children, will survive] or [… can stay alive]
וְלֹ֣א נָמ֔וּת
and=not die
Alternate translation: [and not die from hunger]
TSN
Tyndale Study Notes:
43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And
- Then said
- 1922,695
- 31002,31003
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21431
- Yəhūdāh
- Yehudah
- 2835
- 31004
- S-Np
- -
- Person=Judah; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21432
- he/it said
- Then said
- 1922,695
- 31002,31003
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21431
- to
- -
- 385
- 31005
- S-R
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21433
- Yisrāʼēl/(Israel)
- “Entrust
- 2977
- 31007
- S-Np
- -
- Person=Israel; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21435
- his/its father
- father
- 628
- 31008,31009
- S-Ncmsc,Sp3ms
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21436
- send
- -
- 7519,1762
- 31010,31011
- V-Vqv2ms,Sh
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21437
- the boy
- -
- 1830,4916
- 31012,31013
- O-Td,Ncmsa
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21438
- with me
- -
- 363
- 31014,31015
- S-R,Sp1cs
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21439
- and arise
- -
- 1922,6759
- 31016,31017
- SV-C,Vqh1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21440
- and go
- go
- 1922,3131
- 31018,31019
- SV-C,Vqh1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21441
- and live
- live
- 1922,2472
- 31020,31021
- SV-C,Vqi1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21442
- and not
- -
- 1922,3696
- 31022,31023
- S-C,Tn
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21443
- we will die
- die
- 4697
- 31024
- V-Vqi1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21444
- both
- -
- 1437
- 31025
- S-Ta
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21445
- we
- -
- 198
- 31027
- S-Pp1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21447
- as well as
- -
- 1437
- 31028
- S-D
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21448
- you
- you
- 622
- 31030
- S-Pp2ms
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21450
- as well as
- -
- 1437
- 31031
- S-Ta
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21451
- little ones of our
- little
- 2733
- 31033,31034
- S-Ncmsc,Sp1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
- 21453
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.
◄ ← GEN 43:8 ↑ → ► ║ ©