Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:27

 GEN 43:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁאַל
    2. 31526,31527
    3. And asked
    4. Then asked
    5. 7592
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,asked
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21776
    1. לָ,הֶם
    2. 31528,31529
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 21777
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 31530,31531
    3. about welfare
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. about,welfare
    8. -
    9. -
    10. 21778
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 31532,31533
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21779
    1. הֲ,שָׁלוֹם
    2. 31534,31535
    3. well
    4. -
    5. 7965
    6. SP-Ti,Ncmsa
    7. ?,well
    8. -
    9. -
    10. 21780
    1. אֲבִי,כֶם
    2. 31536,31537
    3. father of your all's
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. father_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 21781
    1. הַ,זָּקֵן
    2. 31538,31539
    3. the old
    4. -
    5. 2205
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,old
    8. -
    9. -
    10. 21782
    1. אֲשֶׁר
    2. 31540
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 21783
    1. אֲמַרְתֶּם
    2. 31541
    3. you all spoke
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp2mp
    7. you_all_spoke
    8. -
    9. -
    10. 21784
    1. הַ,עוֹדֶ,נּוּ
    2. 31542,31543,31544
    3. still he
    4. still
    5. 5750
    6. S-Ti,D,Sp3ms
    7. ?,still,he
    8. -
    9. -
    10. 21785
    1. חָי
    2. 31545
    3. alive
    4. alive
    5. P-Aamsa
    6. alive
    7. -
    8. -
    9. 21786
    1. 31546
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21787

OET (OET-LV)And_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_of_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.

OET (OET-RV)Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם

and,asked to/for=them about,welfare

Alternate translation: “Then he greeted them”

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also asked them,”

הֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן

?,well father_of,your_all's the,old

Alternate translation: “Is your aged father doing well” or “Is your aged father in good health,”

אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם

which/who spoke

Alternate translation: “whom you spoke about to me before?”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And asked
    2. Then asked
    3. 1922,7457
    4. 31526,31527
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21776
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 31528,31529
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21777
    1. about welfare
    2. -
    3. 3570,7530
    4. 31530,31531
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21778
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 31532,31533
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21779
    1. well
    2. -
    3. 1763,7530
    4. 31534,31535
    5. SP-Ti,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21780
    1. father of your all's
    2. father
    3. 628
    4. 31536,31537
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21781
    1. the old
    2. -
    3. 1830,2066
    4. 31538,31539
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 21782
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 31540
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 21783
    1. you all spoke
    2. -
    3. 695
    4. 31541
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21784
    1. still he
    2. still
    3. 1763,5868
    4. 31542,31543,31544
    5. S-Ti,D,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21785
    1. alive
    2. alive
    3. 2372
    4. 31545
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 21786

OET (OET-LV)And_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_of_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.

OET (OET-RV)Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 43:27 ©