Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:27

 GEN 43:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁאַ֤ל
    2. 31526,31527
    3. And asked
    4. asked
    5. 1814,7238
    6. -c,7592
    7. and,asked
    8. -
    9. -
    10. 21776
    1. לָ,הֶם֙
    2. 31528,31529
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21777
    1. לְ,שָׁל֔וֹם
    2. 31530,31531
    3. about welfare
    4. -
    5. 3430,7311
    6. -l,7965
    7. about,welfare
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21778
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 31532,31533
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21779
    1. הֲ,שָׁל֛וֹם
    2. 31534,31535
    3. well
    4. -
    5. 1659,7311
    6. -i,7965
    7. ?,well
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 21780
    1. אֲבִי,כֶ֥ם
    2. 31536,31537
    3. father your all's
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,your_all's
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/P-S/s=NpRelp/NpAdjp/NPofNP
    10. 21781
    1. הַ,זָּקֵ֖ן
    2. 31538,31539
    3. the old
    4. -
    5. 1723,1958
    6. -d,2205
    7. the,old
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/P-S/s=NpRelp/NpAdjp/DetAdjp
    10. 21782
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 31540
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ClCl/PtclCL/P-S/s=NpRelp/relCL
    10. 21783
    1. אֲמַרְתֶּ֑ם
    2. 31541
    3. you all spoke
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. spoke
    8. you_all_spoke
    9. ClCl/PtclCL/P-S/s=NpRelp/relCL/V2CL
    10. 21784
    1. הַ,עוֹדֶ֖,נּוּ
    2. 31542,31543,31544
    3. still he
    4. still
    5. 1659,5679,<<>>
    6. -i,5750,
    7. ?,still,he
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/ADV-S-P
    10. 21785
    1. חָֽי
    2. 31545
    3. alive
    4. alive
    5. 2251
    6. -2416 a
    7. living_(creature)
    8. alive
    9. ClCl/PtclCL/ADV-S-P
    10. 21786
    1. ׃
    2. 31546
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21787

OET (OET-LV)And_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.

OET (OET-RV) Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם

and,asked to/for=them about,welfare

Alternate translation: “Then he greeted them”

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also asked them,”

הֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן

?,well father,your_all's the,old

Alternate translation: “Is your aged father doing well” or “Is your aged father in good health,”

אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם

which/who spoke

Alternate translation: “whom you spoke about to me before?”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And asked
    2. asked
    3. 1814,7238
    4. 31526,31527
    5. -c,7592
    6. -
    7. -
    8. 21776
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 31528,31529
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21777
    1. about welfare
    2. -
    3. 3430,7311
    4. 31530,31531
    5. -l,7965
    6. -
    7. -
    8. 21778
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31532,31533
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21779
    1. well
    2. -
    3. 1659,7311
    4. 31534,31535
    5. -i,7965
    6. -
    7. -
    8. 21780
    1. father your all's
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 31536,31537
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 21781
    1. the old
    2. -
    3. 1723,1958
    4. 31538,31539
    5. -d,2205
    6. -
    7. -
    8. 21782
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 31540
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 21783
    1. you all spoke
    2. -
    3. 673
    4. 31541
    5. -559
    6. you_all_spoke
    7. -
    8. 21784
    1. still he
    2. still
    3. 1659,5679,<<>>
    4. 31542,31543,31544
    5. -i,5750,
    6. -
    7. -
    8. 21785
    1. alive
    2. alive
    3. 2251
    4. 31545
    5. -2416 a
    6. alive
    7. -
    8. 21786

OET (OET-LV)And_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.

OET (OET-RV) Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:27 ©