Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) I be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.
OET (OET-RV) I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
I be_surety,him
Alternate translation: “I personally guarantee to keep him safe.” or “I personally guarantee his safety.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
from,hand,me seek,him
See how you translated a similar idiom in Gen 31:39. Alternate translation: “You can make me liable for him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ
if not bring_~_back,him to,you and,set,him to=your=face
Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language. Alternate translation: “so that if I do not bring him back home to you alive”
וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖
and,bear_the_blame to/for=yourself(m)
Alternate translation: “you can blame me for this sin”
כָּל הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Alternate translation: “all the days of my life.” or “forever.”
43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).
OET (OET-LV) I be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.
OET (OET-RV) I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.