Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:9

 GEN 43:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָֽנֹכִי֙
    2. 31036
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-V-O
    10. 21455
    1. אֶֽעֶרְבֶ֔,נּוּ
    2. 31037,31038
    3. be surety him
    4. -
    5. 5586,<<>>
    6. -6148,
    7. be_surety,him
    8. -
    9. S-V-O
    10. 21456
    1. מִ,יָּדִ֖,י
    2. 31039,31040,31041
    3. from hand me
    4. -
    5. 3728,2971,<<>>
    6. -m,3027,
    7. from,hand,me
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21457
    1. תְּבַקְשֶׁ֑,נּוּ
    2. 31042,31043
    3. seek him
    4. -
    5. 1103,<<>>
    6. -1245,
    7. seek,him
    8. -
    9. Person=P-V-O
    10. 21458
    1. אִם
    2. 31044
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. CLandCL2/cjpCLx
    10. 21459
    1. ־
    2. 31045
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21460
    1. לֹ֨א
    2. 31046
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. CLandCL2/cjpCLx/CLaCL/ADV-V-O-PP
    10. 21461
    1. הֲבִיאֹתִ֤י,ו
    2. 31047,31048
    3. bring back him
    4. -
    5. 1155,<<>>
    6. -935,
    7. bring_~_back,him
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/CLaCL/ADV-V-O-PP
    10. 21462
    1. אֵלֶ֨י,ךָ֙
    2. 31049,31050
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/CLaCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21463
    1. וְ,הִצַּגְתִּ֣י,ו
    2. 31051,31052,31053
    3. and set him
    4. -
    5. 1814,3040,<<>>
    6. -c,3322,
    7. and,set,him
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/CLaCL/V-O-PP
    10. 21464
    1. לְ,פָנֶ֔י,ךָ
    2. 31054,31055,31056
    3. to your face
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to=your=face
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21465
    1. וְ,חָטָ֥אתִֽי
    2. 31057,31058
    3. and bear the blame
    4. blame
    5. 1814,2346
    6. -c,2398
    7. and,bear_the_blame
    8. -
    9. CLandCL2
    10. 21466
    1. לְ,ךָ֖
    2. 31059,31060
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. CLandCL2/V-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 21467
    1. כָּל
    2. 31061
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. CLandCL2/V-PP-ADV/adv=QuanNP
    10. 21468
    1. ־
    2. 31062
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21469
    1. הַ,יָּמִֽים
    2. 31063,31064
    3. the days
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=days
    8. -
    9. CLandCL2/V-PP-ADV/adv=QuanNP/DetNP
    10. 21470
    1. ׃
    2. 31065
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21471

OET (OET-LV)I be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.

OET (OET-RV) I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.

uW Translation Notes:

אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔⁠נּוּ

I be_surety,him

Alternate translation: “I personally guarantee to keep him safe.” or “I personally guarantee his safety.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נּוּ

from,hand,me seek,him

See how you translated a similar idiom in Gen 31:39. Alternate translation: “You can make me liable for him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י⁠ו אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִצַּגְתִּ֣י⁠ו לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

if not bring_~_back,him to,you and,set,him to=your=face

Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language. Alternate translation: “so that if I do not bring him back home to you alive”

וְ⁠חָטָ֥אתִֽי לְ⁠ךָ֖

and,bear_the_blame to/for=yourself(m)

Alternate translation: “you can blame me for this sin”

כָּל הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Alternate translation: “all the days of my life.” or “forever.”

TSN Tyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 31036
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 21455
    1. be surety him
    2. -
    3. 5586,<<>>
    4. 31037,31038
    5. -6148,
    6. -
    7. -
    8. 21456
    1. from hand me
    2. -
    3. 3728,2971,<<>>
    4. 31039,31040,31041
    5. -m,3027,
    6. -
    7. -
    8. 21457
    1. seek him
    2. -
    3. 1103,<<>>
    4. 31042,31043
    5. -1245,
    6. -
    7. -
    8. 21458
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 31044
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 21459
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 31046
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 21461
    1. bring back him
    2. -
    3. 1155,<<>>
    4. 31047,31048
    5. -935,
    6. -
    7. -
    8. 21462
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 31049,31050
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21463
    1. and set him
    2. -
    3. 1814,3040,<<>>
    4. 31051,31052,31053
    5. -c,3322,
    6. -
    7. -
    8. 21464
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 31054,31055,31056
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 21465
    1. and bear the blame
    2. blame
    3. 1814,2346
    4. 31057,31058
    5. -c,2398
    6. -
    7. -
    8. 21466
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 31059,31060
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21467
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 31061
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 21468
    1. the days
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 31063,31064
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 21470

OET (OET-LV)I be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.

OET (OET-RV) I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:9 ©