Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 43:9

 GEN 43:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנֹכִי
    2. 31036
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21455
    1. אֶעֶרְבֶ,נּוּ
    2. 31037,31038
    3. I will stand surety for him
    4. I'll
    5. 6148
    6. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    7. I,will_stand_surety_for_him
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21456
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 31039,31040,31041
    3. from my of hand
    4. my
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,my_of,hand
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21457
    1. תְּבַקְשֶׁ,נּוּ
    2. 31042,31043
    3. you will require him
    4. -
    5. 1245
    6. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    7. you,will_require_him
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21458
    1. אִם
    2. 31044
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21459
    1. 31045
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21460
    1. לֹא
    2. 31046
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21461
    1. הֲבִיאֹתִי,ו
    2. 31047,31048
    3. I have brought him
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhp1cs,Sp3ms
    7. I,have_brought_him
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21462
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 31049,31050
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21463
    1. וְ,הִצַּגְתִּי,ו
    2. 31051,31052,31053
    3. and I will set him
    4. -
    5. 3322
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3ms
    7. and,I,will_set_him
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21464
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 31054,31055,31056
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21465
    1. וְ,חָטָאתִי
    2. 31057,31058
    3. and I will be culpable
    4. blame
    5. 2398
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_be_culpable
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21466
    1. לְ,ךָ
    2. 31059,31060
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    9. 21467
    1. כָּל
    2. 31061
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21468
    1. 31062
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21469
    1. הַ,יָּמִים
    2. 31063,31064
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    10. 21470
    1. 31065
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21471

OET (OET-LV)I I_will_stand_surety_for_him from_my_of_hand you_will_require_him if not I_have_brought_him to_you and_I_will_set_him to_your_face and_I_will_be_culpable to/for_yourself(m) all_of the_days.

OET (OET-RV)I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.

uW Translation Notes:

אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔⁠נּוּ

I I,will_stand_surety_for_him

Alternate translation: [I personally guarantee to keep him safe] or [I personally guarantee his safety]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נּוּ

from,my_of,hand you,will_require_him

See how you translated a similar idiom in Gen 31:39. Alternate translation: [You can make me liable for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י⁠ו אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִצַּגְתִּ֣י⁠ו לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

if not I,have_brought_him to,you and,I,will_set_him to=your=face

Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language. Alternate translation: [so that if I do not bring him back home to you alive]

וְ⁠חָטָ֥אתִֽי לְ⁠ךָ֖

and,I_will_be_culpable to/for=yourself(m)

Alternate translation: [you can blame me for this sin]

כָּל־הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Alternate translation: [all the days of my life] or [forever]

TSN Tyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 31036
    5. S-Pp1cs
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21455
    1. I will stand surety for him
    2. I'll
    3. 6005,1978
    4. 31037,31038
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21456
    1. from my of hand
    2. my
    3. 4129,3204,1978
    4. 31039,31040,31041
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21457
    1. you will require him
    2. -
    3. 1218,1978
    4. 31042,31043
    5. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21458
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 31044
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21459
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 31046
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21461
    1. I have brought him
    2. -
    3. 1274,1978
    4. 31047,31048
    5. VO-Vhp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21462
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 31049,31050
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21463
    1. and I will set him
    2. -
    3. 1987,3273,1978
    4. 31051,31052,31053
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21464
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 31054,31055,31056
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21465
    1. and I will be culpable
    2. blame
    3. 1987,2543
    4. 31057,31058
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21466
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 31059,31060
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21467
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 31061
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21468
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 31063,31064
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt,7_years_of_famine
    8. 21470

OET (OET-LV)I I_will_stand_surety_for_him from_my_of_hand you_will_require_him if not I_have_brought_him to_you and_I_will_set_him to_your_face and_I_will_be_culpable to/for_yourself(m) all_of the_days.

OET (OET-RV)I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 43:9 ©