Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Here silver which we_found in/on/at/with_mouths sacks_our we_brought_back to_you from_land of_Kinaˊan and_why will_we_steal from_house master’s_your silver or gold.
OET (OET-RV) Listen, we brought the silver that we found in the top of our sacks back to you from the land of Canaan. So why would we then steal silver or gold from the house of your master?
הֵ֣ן
if
Alternate translation: “After all,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
money which/who found in/on/at/with,mouths sacks,our brought_back to,you from,land Kenaan
Consider what is the best way in your language to order the clauses in this sentence. Alternate translation: “we returned to you the money that we found in our grain sacks last time. We brought it all the way from our home in the land of Canaan!” or “as soon as we came back here from the land of Canaan, we returned to you the money we had discovered inside our grain sacks”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙
and,why steal
The brothers use this rhetorical question to strongly emphasize that they would never steal from the servant’s master. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “So why would we ever take” or “So we would never take” or “So there is no reason that we would ever take”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב
silver or gold
The brothers are emphasizing that they would never steal anything from Joseph, especially not valuable things made out of gold or silver.
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
OET (OET-LV) Here silver which we_found in/on/at/with_mouths sacks_our we_brought_back to_you from_land of_Kinaˊan and_why will_we_steal from_house master’s_your silver or gold.
OET (OET-RV) Listen, we brought the silver that we found in the top of our sacks back to you from the land of Canaan. So why would we then steal silver or gold from the house of your master?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.