Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:8

 GEN 44:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵן
    2. 31902
    3. Here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22009
    1. כֶּסֶף
    2. 31903
    3. silver
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 22010
    1. אֲשֶׁר
    2. 31904
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 22011
    1. מָצָאנוּ
    2. 31905
    3. we found
    4. found
    5. 4672
    6. v-Vqp1cp
    7. we_found
    8. -
    9. -
    10. 22012
    1. בְּ,פִי
    2. 31906,31907
    3. in/on/at/with mouths
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,mouths
    8. -
    9. -
    10. 22013
    1. אַמְתְּחֹתֵי,נוּ
    2. 31908,31909
    3. sacks our
    4. sacks
    5. 572
    6. -Ncfpc,Sp1cp
    7. sacks,our
    8. -
    9. -
    10. 22014
    1. הֱשִׁיבֹנוּ
    2. 31910
    3. we brought back
    4. brought
    5. 7725
    6. v-Vhp1cp
    7. we_brought_back
    8. -
    9. -
    10. 22015
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 31911,31912
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 22016
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 31913,31914
    3. from land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. from,land
    8. -
    9. -
    10. 22017
    1. כְּנָעַן
    2. 31915
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 22018
    1. וְ,אֵיךְ
    2. 31916,31917
    3. and why
    4. -
    5. adv-C,Ti
    6. and,why
    7. -
    8. -
    9. 22019
    1. נִגְנֹב
    2. 31918
    3. will we steal
    4. steal
    5. 1589
    6. v-Vqi1cp
    7. will_we_steal
    8. -
    9. -
    10. 22020
    1. מִ,בֵּית
    2. 31919,31920
    3. from house
    4. house
    5. -R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 22021
    1. אֲדֹנֶי,ךָ
    2. 31921,31922
    3. master's your
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. lord's,your
    8. -
    9. -
    10. 22022
    1. כֶּסֶף
    2. 31923
    3. silver
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 22023
    1. אוֹ
    2. 31924
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 22024
    1. זָהָב
    2. 31925
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. -Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. -
    10. 22025
    1. 31926
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22026

OET (OET-LV)Here silver which we_found in/on/at/with_mouths sacks_our we_brought_back to_you from_land of_Kinaˊan and_why will_we_steal from_house master’s_your silver or gold.

OET (OET-RV)Listen, we brought the silver that we found in the top of our sacks back to you from the land of Canaan. So why would we then steal silver or gold from the house of your master?

uW Translation Notes:

הֵ֣ן

if

Alternate translation: “After all,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן

money which/who found in/on/at/with,mouths sacks,our brought_back to,you from,land Kenaan

Consider what is the best way in your language to order the clauses in this sentence. Alternate translation: “we returned to you the money that we found in our grain sacks last time. We brought it all the way from our home in the land of Canaan!” or “as soon as we came back here from the land of Canaan, we returned to you the money we had discovered inside our grain sacks”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אֵ֗יךְ נִגְנֹב֙

and,why steal

The brothers use this rhetorical question to strongly emphasize that they would never steal from the servant’s master. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “So why would we ever take” or “So we would never take” or “So there is no reason that we would ever take”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב

silver or gold

The brothers are emphasizing that they would never steal anything from Joseph, especially not valuable things made out of gold or silver.

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1709
    4. 31902
    5. -Tm
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22009
    1. silver
    2. -
    3. 3268
    4. 31903
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22010
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 31904
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 22011
    1. we found
    2. found
    3. 4405
    4. 31905
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22012
    1. in/on/at/with mouths
    2. -
    3. 821,5818
    4. 31906,31907
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22013
    1. sacks our
    2. sacks
    3. 531
    4. 31908,31909
    5. -Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22014
    1. we brought back
    2. brought
    3. 7428
    4. 31910
    5. v-Vhp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22015
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 31911,31912
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22016
    1. from land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 31913,31914
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 22017
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 31915
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 22018
    1. and why
    2. -
    3. 1814,315
    4. 31916,31917
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 22019
    1. will we steal
    2. steal
    3. 1402
    4. 31918
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 22020
    1. from house
    2. house
    3. 3728,1001
    4. 31919,31920
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22021
    1. master's your
    2. master
    3. 632
    4. 31921,31922
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22022
    1. silver
    2. -
    3. 3268
    4. 31923
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22023
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 31924
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22024
    1. gold
    2. gold
    3. 1930
    4. 31925
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22025

OET (OET-LV)Here silver which we_found in/on/at/with_mouths sacks_our we_brought_back to_you from_land of_Kinaˊan and_why will_we_steal from_house master’s_your silver or gold.

OET (OET-RV)Listen, we brought the silver that we found in the top of our sacks back to you from the land of Canaan. So why would we then steal silver or gold from the house of your master?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:8 ©