Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

OET interlinear GEN 44:31

 GEN 44:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 32464,32465
    3. And it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22378
    1. כִּ,רְאוֹת,וֹ
    2. 32466,32467,32468
    3. just as he sees
    4. sees
    5. 7200
    6. VS-R,Vqc,Sp3ms
    7. just,as,he_sees
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22379
    1. כִּי
    2. 32469
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    9. 22380
    1. 32470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22381
    1. אֵין
    2. 32471
    3. +is not
    4. isn't
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [is]_not
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22382
    1. הַ,נַּעַר
    2. 32472,32473
    3. the young man
    4. young man
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the_young,man
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22383
    1. וָ,מֵת
    2. 32474,32475
    3. and he will die
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_die
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22384
    1. וְ,הוֹרִידוּ
    2. 32476,32477
    3. and they will bring down
    4. bring
    5. 3381
    6. SV-C,Vhq3cp
    7. and,they_will_bring_down
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22385
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 32478,32479
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22386
    1. אֶת
    2. 32480
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22387
    1. 32481
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22388
    1. שֵׂיבַת
    2. 32482
    3. the gray hair of
    4. -
    5. 7872
    6. O-Ncfsc
    7. the_gray_hair_of
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22389
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32483,32484
    3. your servant of of
    4. servant
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_servant_of,of
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22390
    1. אָבִי,נוּ
    2. 32485,32486
    3. father of our
    4. father
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp1cp
    7. father_of,our
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22391
    1. בְּ,יָגוֹן
    2. 32487,32488
    3. in sorrow
    4. in
    5. 3015
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,sorrow
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22392
    1. שְׁאֹלָ,ה
    2. 32489,32490
    3. Shəʼōl to
    4. -
    5. 7585
    6. S-Np,Sd
    7. Sheol,to
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22393
    1. 32491
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22394

OET (OET-LV)And_it_was just_as_he_sees if/because_that is_not the_young_man and_he_will_die your_servants and_they_will_bring_down DOM the_gray_hair_of your_servant_of_of father_of_our in_sorrow Shəʼōl_to.

OET (OET-RV)then as soon as he sees that the young man isn’t will us, then he’ll have a heart attack and so your servants will bring the gray head of your servant our father down to the grave in misery.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיָ֗ה כִּ⁠רְאוֹת֛⁠וֹ כִּי־אֵ֥ין הַ⁠נַּ֖עַר וָ⁠מֵ֑ת

and=it_was just,as,he_sees that/for/because/then/when not the_young,man and,he_will_die

The phrase then it will happen introduces an important hypothetical event here and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit the phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: [if he sees that his son is gone he will die!] or [then he will die when he sees that his youngest son is not with us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜י⁠ךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֥ אָבִ֛י⁠נוּ בְּ⁠יָג֖וֹן

and,they_will_bring_down your=servants DOM gray_hairs_of your_servant_of,of father_of,our in,sorrow

Consider what is the best way to translate this hypothetical situation in your language. Also, see how you translated “bring … gray head down in sorrow to Sheol” in Gen 42:38, and a similar phrase in 44:29. Alternate translation: [Yes, we would bring our elderly father so much sorrow that he would die and go] or [In that way, we would be responsible for bringing our elderly father …]

שְׁאֹֽלָ⁠ה

Sheol,to

Consider again how you translated Sheol in the book of Genesis. See Gen 37:35; 42:38; 44:29, 31.

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 32464,32465
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22378
    1. just as he sees
    2. sees
    3. 3418,7240,1978
    4. 32466,32467,32468
    5. VS-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22379
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 32469
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22380
    1. +is not
    2. isn't
    3. 500
    4. 32471
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22382
    1. the young man
    2. young man
    3. 1893,5097
    4. 32472,32473
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22383
    1. and he will die
    2. -
    3. 1987,4867
    4. 32474,32475
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22384
    1. your servants
    2. servants
    3. 5754,1978
    4. 32478,32479
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22386
    1. and they will bring down
    2. bring
    3. 1987,3297
    4. 32476,32477
    5. SV-C,Vhq3cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22385
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 32480
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22387
    1. the gray hair of
    2. -
    3. 8042
    4. 32482
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22389
    1. your servant of of
    2. servant
    3. 5754,1978
    4. 32483,32484
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22390
    1. father of our
    2. father
    3. 613,1978
    4. 32485,32486
    5. O-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22391
    1. in sorrow
    2. in
    3. 846,3201
    4. 32487,32488
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22392
    1. Shəʼōl to
    2. -
    3. 7420,1819
    4. 32489,32490
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22393

OET (OET-LV)And_it_was just_as_he_sees if/because_that is_not the_young_man and_he_will_die your_servants and_they_will_bring_down DOM the_gray_hair_of your_servant_of_of father_of_our in_sorrow Shəʼōl_to.

OET (OET-RV)then as soon as he sees that the young man isn’t will us, then he’ll have a heart attack and so your servants will bring the gray head of your servant our father down to the grave in misery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 44:31 ©