Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:31

 GEN 44:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 32464,32465
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22378
    1. כִּ,רְאוֹת,וֹ
    2. 32466,32467,32468
    3. when sees he
    4. sees
    5. 7200
    6. vs-R,Vqc,Sp3ms
    7. when,sees,he
    8. -
    9. -
    10. 22379
    1. כִּי
    2. 32469
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 22380
    1. 32470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22381
    1. אֵין
    2. 32471
    3. [is] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. [is]_not
    8. -
    9. -
    10. 22382
    1. הַ,נַּעַר
    2. 32472,32473
    3. the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 22383
    1. וָ,מֵת
    2. 32474,32475
    3. and die
    4. -
    5. 4191
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 22384
    1. וְ,הוֹרִידוּ
    2. 32476,32477
    3. and bring down
    4. bring
    5. 3381
    6. v-C,Vhq3cp
    7. and,bring_down
    8. -
    9. -
    10. 22385
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 32478,32479
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 22386
    1. אֶת
    2. 32480
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22387
    1. 32481
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22388
    1. שֵׂיבַת
    2. 32482
    3. the gray hair
    4. -
    5. 7872
    6. -Ncfsc
    7. the_gray_hair
    8. -
    9. -
    10. 22389
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32483,32484
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 22390
    1. אָבִי,נוּ
    2. 32485,32486
    3. father our
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. father,our
    8. -
    9. -
    10. 22391
    1. בְּ,יָגוֹן
    2. 32487,32488
    3. in/on/at/with sorrow
    4. -
    5. 3015
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,sorrow
    8. -
    9. -
    10. 22392
    1. שְׁאֹלָ,ה
    2. 32489,32490
    3. sheol to
    4. -
    5. 7585
    6. -Np,Sd
    7. sheol,to
    8. -
    9. -
    10. 22393
    1. 32491
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22394

OET (OET-LV)And_it_was when_sees_he if/because_that [is]_not the_boy and_die and_bring_down your_servants DOM the_gray_hair servant_your father_our in/on/at/with_sorrow sheol_to.

OET (OET-RV)then as soon as he sees that the young man isn’t will us, then he’ll have a heart attack and so your servants will bring the gray head of your servant our father down to the grave in misery.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיָ֗ה כִּ⁠רְאוֹת֛⁠וֹ כִּי אֵ֥ין הַ⁠נַּ֖עַר וָ⁠מֵ֑ת

and=it_was when,sees,he that/for/because/then/when not the,boy and,die

The phrase then it will happen introduces an important hypothetical event here and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit the phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “if he sees that his son is gone he will die!” or “then he will die when he sees that his youngest son is not with us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜י⁠ךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֥ אָבִ֛י⁠נוּ בְּ⁠יָג֖וֹן

and,bring_down your=servants DOM gray_hairs servant,your father,our in/on/at/with,sorrow

Consider what is the best way to translate this hypothetical situation in your language. Also, see how you translated “bring … gray head down in sorrow to Sheol” in Gen 42:38, and a similar phrase in 44:29. Alternate translation: “Yes, we would bring our elderly father so much sorrow that he would die and go” or “In that way, we would be responsible for bringing our elderly father …”

שְׁאֹֽלָ⁠ה

sheol,to

Consider again how you translated Sheol in the book of Genesis. See Gen 37:35; 42:38; 44:29, 31.

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 32464,32465
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22378
    1. when sees he
    2. sees
    3. 3151,6742
    4. 32466,32467,32468
    5. vs-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22379
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 32469
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22380
    1. [is] not
    2. -
    3. 494
    4. 32471
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22382
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 32472,32473
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22383
    1. and die
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 32474,32475
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 22384
    1. and bring down
    2. bring
    3. 1814,3062
    4. 32476,32477
    5. v-C,Vhq3cp
    6. -
    7. -
    8. 22385
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 32478,32479
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22386
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32480
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 22387
    1. the gray hair
    2. -
    3. 7508
    4. 32482
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 22389
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356
    4. 32483,32484
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22390
    1. father our
    2. father
    3. 611
    4. 32485,32486
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22391
    1. in/on/at/with sorrow
    2. -
    3. 821,2968
    4. 32487,32488
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22392
    1. sheol to
    2. -
    3. 6905,1658
    4. 32489,32490
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 22393

OET (OET-LV)And_it_was when_sees_he if/because_that [is]_not the_boy and_die and_bring_down your_servants DOM the_gray_hair servant_your father_our in/on/at/with_sorrow sheol_to.

OET (OET-RV)then as soon as he sees that the young man isn’t will us, then he’ll have a heart attack and so your servants will bring the gray head of your servant our father down to the grave in misery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:31 ©