Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:15

 GEN 44:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 32045,32046
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 22101
    1. לָ,הֶם֙
    2. 32047,32048
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 22102
    1. יוֹסֵ֔ף
    2. 32049
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-PP-S
    10. 22103
    1. מָֽה
    2. 32050
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. ClCl/P-S
    10. 22104
    1. ־
    2. 32051
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22105
    1. הַ,מַּעֲשֶׂ֥ה
    2. 32052,32053
    3. the deed
    4. -
    5. 1723,4223
    6. -d,4639
    7. the,deed
    8. -
    9. ClCl/P-S/s=DetNP
    10. 22106
    1. הַ,זֶּ֖ה
    2. 32054,32055
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. ClCl/P-S/s=DetNP/NpRelp/NpAdjp/DetAdjp
    10. 22107
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 32056
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl/P-S/s=DetNP/NpRelp/relCL
    10. 22108
    1. עֲשִׂיתֶ֑ם
    2. 32057
    3. you all have done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. done
    8. you_all_have_done
    9. ClCl/P-S/s=DetNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 22109
    1. הֲ,ל֣וֹא
    2. 32058,32059
    3. am not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. am=not
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 22110
    1. יְדַעְתֶּ֔ם
    2. 32060
    3. do you all know
    4. know
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. do_you_all_know
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O
    10. 22111
    1. כִּֽי
    2. 32061
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx
    10. 22112
    1. ־
    2. 32062
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22113
    1. נַחֵ֧שׁ
    2. 32063
    3. indeed (divine)
    4. divine
    5. 4817
    6. -5172
    7. to_divine
    8. indeed_(divine)
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S
    10. 22114
    1. יְנַחֵ֛שׁ
    2. 32064
    3. he practices divination
    4. -
    5. 4817
    6. -5172
    7. he_divines
    8. he_practices_divination
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S
    10. 22115
    1. אִ֖ישׁ
    2. 32065
    3. a man
    4. man
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. a_man
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpRelp
    10. 22116
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 32066
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpRelp/relCL
    10. 22117
    1. כָּמֹֽ,נִי
    2. 32067,32068
    3. like me
    4. -
    5. 3173,<<>>
    6. -3644,
    7. like,me
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/ADV-V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 22118
    1. ׃
    2. 32069
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22119

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_them Yōşēf what the_deed the_this which you_all_have_done am_not do_you_all_know if/because_that indeed_(divine) he_practices_divination a_man who like_me.

OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done?” Yosef demanded. “Didn’t you know that a man like me can certainly divine the truth?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ יוֹסֵ֔ף

and=he/it_said to/for=them Yōşēf

Make sure the way you translate this quote margin fits with the way you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “Then Joseph told them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָֽה הַ⁠מַּעֲשֶׂ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם

what the,deed the=this which/who done

Joseph uses rhetorical questions in this verse to express anger and scold his brothers. Some languages must use strong statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. See what you did for a similar case in Gen 20:9. Alternate translation: “Why did you do such a terrible thing?” or “You should never have done such a thing!”

כִּֽי & אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽ⁠נִי

that/for/because/then/when & (a)_man which/who like,me

Alternate translation: “that a ruler like me”

נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ

to_divine he_divines

See how you translated divines in verse 5. Alternate translation: “regularly practices divination!” or “could use divination to find out what you did!”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32045,32046
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22101
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 32047,32048
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 22102
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 32049
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 22103
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 32050
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 22104
    1. the deed
    2. -
    3. 1723,4223
    4. 32052,32053
    5. -d,4639
    6. -
    7. -
    8. 22106
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 32054,32055
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 22107
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 32056
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 22108
    1. you all have done
    2. -
    3. 5616
    4. 32057
    5. -6213 a
    6. you_all_have_done
    7. -
    8. 22109
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 32058,32059
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 22110
    1. do you all know
    2. know
    3. 2974
    4. 32060
    5. -3045
    6. do_you_all_know
    7. -
    8. 22111
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 32061
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 22112
    1. indeed (divine)
    2. divine
    3. 4817
    4. 32063
    5. -5172
    6. indeed_(divine)
    7. -
    8. 22114
    1. he practices divination
    2. -
    3. 4817
    4. 32064
    5. -5172
    6. he_practices_divination
    7. -
    8. 22115
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 32065
    5. -376
    6. a_man
    7. -
    8. 22116
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 32066
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 22117
    1. like me
    2. -
    3. 3173,<<>>
    4. 32067,32068
    5. -3644,
    6. -
    7. -
    8. 22118

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_them Yōşēf what the_deed the_this which you_all_have_done am_not do_you_all_know if/because_that indeed_(divine) he_practices_divination a_man who like_me.

OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done?” Yosef demanded. “Didn’t you know that a man like me can certainly divine the truth?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:15 ©