Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:20

 GEN 44:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נֹּאמֶר
    2. 32202,32203
    3. And said
    4. But
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cp
    7. and,said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22210
    1. אֶל
    2. 32204
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 22211
    1. 32205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22212
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 32206,32207
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 22213
    1. יֶשׁ
    2. 32208
    3. there [is]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 22214
    1. 32209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22215
    1. לָ,נוּ
    2. 32210,32211
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 22216
    1. אָב
    2. 32212
    3. a father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. -
    10. 22217
    1. זָקֵן
    2. 32213
    3. old
    4. -
    5. 2205
    6. -Aamsa
    7. old
    8. -
    9. -
    10. 22218
    1. וְ,יֶלֶד
    2. 32214,32215
    3. and child/boy/young man
    4. children
    5. 3206
    6. -C,Ncmsc
    7. and=child/boy/young_man
    8. -
    9. -
    10. 22219
    1. זְקֻנִים
    2. 32216
    3. of old age(s)
    4. -
    5. 2208
    6. -Ncmpa
    7. of_old_age(s)
    8. -
    9. -
    10. 22220
    1. קָטָן
    2. 32217
    3. young
    4. youngest
    5. -Aamsa
    6. young
    7. -
    8. -
    9. 22221
    1. וְ,אָחִי,ו
    2. 32218,32219,32220
    3. and brother his
    4. brother
    5. 251
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,brother,his
    8. -
    9. -
    10. 22222
    1. מֵת
    2. 32221
    3. he died
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqp3ms
    7. he_died
    8. -
    9. -
    10. 22223
    1. וַ,יִּוָּתֵר
    2. 32222,32223
    3. and left
    4. -
    5. 3498
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,left
    8. -
    9. -
    10. 22224
    1. הוּא
    2. 32224
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 22225
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 32225,32226,32227
    3. for him/it being alone
    4. alone
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 22226
    1. לְ,אִמּ,וֹ
    2. 32228,32229,32230
    3. of mother's his
    4. mother's
    5. 517
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. of,mother's,his
    8. -
    9. -
    10. 22227
    1. וְ,אָבִי,ו
    2. 32231,32232,32233
    3. and father his
    4. -
    5. 1
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,father,his
    8. -
    9. -
    10. 22228
    1. אֲהֵב,וֹ
    2. 32234,32235
    3. loves him
    4. loves
    5. 157
    6. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    7. loves,him
    8. -
    9. -
    10. 22229
    1. 32236
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22230

OET (OET-LV)And_said to my_master there_[is] to/for_us a_father old and_child/boy/young_man of_old_age(s) young and_brother_his he_died and_left he for_him/it_being_alone of_mother’s_his and_father_his loves_him.

OET (OET-RV)And we answered to my master, ‘Yes, we have an elderly father and also the youngest son of his old age. But that son’s brother is dead, so he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔⁠י

and,said to/towards my=master

Alternate translation: “We answered you, sir, that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יֶשׁ לָ֨⁠נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן

there_is to/for=us father old

Alternate translation: “our aged father is still alive”

וְ⁠יֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן

and=child/boy/young_man old_age young

Alternate translation: “and with him is his youngest son whom our father had when he was already old.”

Note 3 topic: translate-kinship

וְ⁠אָחִ֨י⁠ו מֵ֜ת וַ⁠יִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְ⁠בַדּ֛⁠וֹ לְ⁠אִמּ֖⁠וֹ

and,brother,his dead and,left he/it for=him/it=being_alone of,mother's,his

In this sentence, brother refers to an older brother from the same father and mother. Some languages have a special kinship term for that. Do what is best in your language. Alternate translation: “That son is the only one left alive from his mother, since his brother died.”

וְ⁠אָבִ֥י⁠ו אֲהֵבֽ⁠וֹ

and,father,his loves,him

Alternate translation: “So his father loves him very much.” or “So his father especially loves our youngest brother.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. But
    3. 1814,673
    4. 32202,32203
    5. v-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22210
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32204
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22211
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 32206,32207
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22213
    1. there [is]
    2. -
    3. 2863
    4. 32208
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 22214
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 32210,32211
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22216
    1. a father
    2. -
    3. 611
    4. 32212
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22217
    1. old
    2. -
    3. 1958
    4. 32213
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22218
    1. and child/boy/young man
    2. children
    3. 1814,2869
    4. 32214,32215
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22219
    1. of old age(s)
    2. -
    3. 1850
    4. 32216
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 22220
    1. young
    2. youngest
    3. 6460
    4. 32217
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22221
    1. and brother his
    2. brother
    3. 1814,643
    4. 32218,32219,32220
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22222
    1. he died
    2. -
    3. 4539
    4. 32221
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22223
    1. and left
    2. -
    3. 1814,3087
    4. 32222,32223
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 22224
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 32224
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22225
    1. for him/it being alone
    2. alone
    3. 3430,992
    4. 32225,32226,32227
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22226
    1. of mother's his
    2. mother's
    3. 3430,338
    4. 32228,32229,32230
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22227
    1. and father his
    2. -
    3. 1814,611
    4. 32231,32232,32233
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22228
    1. loves him
    2. loves
    3. 633
    4. 32234,32235
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22229

OET (OET-LV)And_said to my_master there_[is] to/for_us a_father old and_child/boy/young_man of_old_age(s) young and_brother_his he_died and_left he for_him/it_being_alone of_mother’s_his and_father_his loves_him.

OET (OET-RV)And we answered to my master, ‘Yes, we have an elderly father and also the youngest son of his old age. But that son’s brother is dead, so he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:20 ©