Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:29

 GEN 44:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְקַחְתֶּ֧ם
    2. 32412,32413
    3. And take
    4. So take
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 22348
    1. גַּם
    2. 32414
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. V-O-PP/o=cjpNp
    10. 22349
    1. ־
    2. 32415
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22350
    1. אֶת
    2. 32416
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=cjpNp/OmpNP
    10. 22351
    1. ־
    2. 32417
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22352
    1. זֶ֛ה
    2. 32418
    3. this [one]
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this_[one]
    9. V-O-PP/o=cjpNp/OmpNP
    10. 22353
    1. מֵ,עִ֥ם
    2. 32419,32420
    3. from
    4. -
    5. 3728,3971
    6. -m,5973 b
    7. from,
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 22354
    1. פָּנַ֖,י
    2. 32421,32422
    3. presence of me
    4. my
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. presence_of,me
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22355
    1. וְ,קָרָ֣,הוּ
    2. 32423,32424,32425
    3. and comes to him
    4. him
    5. 1814,6510,<<>>
    6. -c,7136 a,
    7. and,comes_to,him
    8. -
    9. V-O-S
    10. 22356
    1. אָס֑וֹן
    2. 32426
    3. harm
    4. -
    5. 695
    6. -611
    7. harm
    8. harm
    9. V-O-S
    10. 22357
    1. וְ,הֽוֹרַדְתֶּ֧ם
    2. 32427,32428
    3. and bring down
    4. bring
    5. 1814,3062
    6. -c,3381
    7. and,bring_~_down
    8. -
    9. -
    10. 22358
    1. אֶת
    2. 32429
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP
    10. 22359
    1. ־
    2. 32430
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22360
    1. שֵׂיבָתִ֛,י
    2. 32431,32432
    3. gray hairs my
    4. -
    5. 7508,<<>>
    6. -7872,
    7. gray_hairs,my
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 22361
    1. בְּ,רָעָ֖ה
    2. 32433,32434
    3. in/on/at/with sorrow
    4. -
    5. 821,6824
    6. -b,7451 c
    7. in/on/at/with,sorrow
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 22362
    1. שְׁאֹֽלָ,ה
    2. 32435,32436
    3. sheol to
    4. -
    5. 6905,1658
    6. -7585,
    7. sheol,to
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=NounX
    10. 22363
    1. ׃
    2. 32437
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22364

OET (OET-LV)And_take also DOM this_[one] from presence_of_me and_comes_to_him harm and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

OET (OET-RV)So if you also take this son away and something happened to him, then you’d bring my gray head down to the grave in misery.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠לְקַחְתֶּ֧ם גַּם אֶת זֶ֛ה מֵ⁠עִ֥ם פָּנַ֖⁠י

and,take also/yet DOM this from, presence_of,me

Consider what is the best way to translate the hypothetical sentence in this verse. Make sure all the parts of the sentence fit together well. Alternate translation: “So if you also take this son away from me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠קָרָ֣⁠הוּ אָס֑וֹן

and,comes_to,him harm

See how you translated a similar clause in Gen 42:38. Alternate translation: “and something terrible happens to him,” or “and if anything bad happens to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠רָעָ֖ה

and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow

See how you translated bring my gray head down in Gen 42:38. Alternate translation: “you will cause me, your elderly father, to grieve so deeply that I will die and go down” or “you will cause me, your elderly father, so much sorrow that I will die and go down”

Note 4 topic: translate-unknown

שְׁאֹֽלָ⁠ה

sheol,to

Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of all people go after they die. You could put that information in a footnote. Your translation of Sheol should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies.

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. So take
    3. 1814,3548
    4. 32412,32413
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 22348
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 32414
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 22349
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32416
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22351
    1. this [one]
    2. -
    3. 1891
    4. 32418
    5. -2088
    6. this_[one]
    7. -
    8. 22353
    1. from
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 32419,32420
    5. -m,5973 b
    6. -
    7. -
    8. 22354
    1. presence of me
    2. my
    3. 5936,<<>>
    4. 32421,32422
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 22355
    1. and comes to him
    2. him
    3. 1814,6510,<<>>
    4. 32423,32424,32425
    5. -c,7136 a,
    6. -
    7. -
    8. 22356
    1. harm
    2. -
    3. 695
    4. 32426
    5. -611
    6. harm
    7. -
    8. 22357
    1. and bring down
    2. bring
    3. 1814,3062
    4. 32427,32428
    5. -c,3381
    6. -
    7. -
    8. 22358
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32429
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22359
    1. gray hairs my
    2. -
    3. 7508,<<>>
    4. 32431,32432
    5. -7872,
    6. -
    7. -
    8. 22361
    1. in/on/at/with sorrow
    2. -
    3. 821,6824
    4. 32433,32434
    5. -b,7451 c
    6. -
    7. -
    8. 22362
    1. sheol to
    2. -
    3. 6905,1658
    4. 32435,32436
    5. -7585,
    6. -
    7. -
    8. 22363

OET (OET-LV)And_take also DOM this_[one] from presence_of_me and_comes_to_him harm and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

OET (OET-RV)So if you also take this son away and something happened to him, then you’d bring my gray head down to the grave in misery.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:29 ©