Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:13

 GEN 44:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרְעוּ
    2. 32006,32007
    3. And tore
    4. -
    5. 7167
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,tore
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22079
    1. שִׂמְלֹתָ,ם
    2. 32008,32009
    3. clothes their
    4. clothes
    5. 8071
    6. -Ncfpc,Sp3mp
    7. clothes,their
    8. -
    9. -
    10. 22080
    1. וַֽ,יַּעֲמֹס
    2. 32010,32011
    3. and loaded
    4. loaded
    5. 6006
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,loaded
    8. -
    9. -
    10. 22081
    1. אִישׁ
    2. 32012
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 22082
    1. עַל
    2. 32013
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 22083
    1. 32014
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22084
    1. חֲמֹר,וֹ
    2. 32015,32016
    3. donkey his
    4. donkey
    5. 2543
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. donkey,his
    8. -
    9. -
    10. 22085
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 32017,32018
    3. and returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 22086
    1. הָ,עִירָ,ה
    2. 32019,32020,32021
    3. the city to
    4. city
    5. -Td,Ncfsa,Sd
    6. the,city,to
    7. -
    8. -
    9. 22087
    1. 32022
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22088

OET (OET-LV)And_tore clothes_their and_loaded each_man on donkey_his and_returned the_city_to.

OET (OET-RV)Seeing this, the brothers tore their clothes (as a sign of their distress), and each one loaded up his donkey, and they all returned to the city.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑⁠ם

and,tore clothes,their

See how you translated “tore … clothes in distress” in Gen 37:29, 34. Alternate translation: “In response to that, the brothers tore their clothes in grief.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔⁠וֹ

and,loaded (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey,his

Consider what is the best way in your language to refer to the brothers in each context throughout this chapter. Alternate translation: “Then each of them put his sack back on his own donkey,” or “Then each of the men loaded up his own donkey again,”

וַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ הָ⁠עִֽירָ⁠ה

and,returned the,city,to

Alternate translation: “and they all returned to the city.” or “then they all turned around and went back to the city.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:13 they tore their clothing in despair: They knew what it would do to Jacob to lose Benjamin (42:38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And tore
    2. -
    3. 1814,6506
    4. 32006,32007
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22079
    1. clothes their
    2. clothes
    3. 7499
    4. 32008,32009
    5. -Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 22080
    1. and loaded
    2. loaded
    3. 1814,5534
    4. 32010,32011
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 22081
    1. each man
    2. -
    3. 276
    4. 32012
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22082
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 32013
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22083
    1. donkey his
    2. donkey
    3. 2049
    4. 32015,32016
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22085
    1. and returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 32017,32018
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 22086
    1. the city to
    2. city
    3. 1723,5289,1658
    4. 32019,32020,32021
    5. -Td,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 22087

OET (OET-LV)And_tore clothes_their and_loaded each_man on donkey_his and_returned the_city_to.

OET (OET-RV)Seeing this, the brothers tore their clothes (as a sign of their distress), and each one loaded up his donkey, and they all returned to the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:13 ©