Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:22

 GEN 44:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נֹּאמֶר
    2. 32254,32255
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cp
    7. and,said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22241
    1. אֶל
    2. 32256
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 22242
    1. 32257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22243
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 32258,32259
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 22244
    1. לֹא
    2. 32260
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22245
    1. 32261
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22246
    1. יוּכַל
    2. 32262
    3. he will be able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be_able
    8. -
    9. -
    10. 22247
    1. הַ,נַּעַר
    2. 32263,32264
    3. the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 22248
    1. לַ,עֲזֹב
    2. 32265,32266
    3. to leave
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. to,leave
    7. -
    8. -
    9. 22249
    1. אֶת
    2. 32267
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22250
    1. 32268
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22251
    1. אָבִי,ו
    2. 32269,32270
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 22252
    1. וְ,עָזַב
    2. 32271,32272
    3. and leave
    4. -
    5. v-C,Vqq3ms
    6. and,leave
    7. -
    8. -
    9. 22253
    1. אֶת
    2. 32273
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22254
    1. 32274
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22255
    1. אָבִי,ו
    2. 32275,32276
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 22256
    1. וָ,מֵת
    2. 32277,32278
    3. and die
    4. -
    5. 4191
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 22257
    1. 32279
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22258

OET (OET-LV)And_said to my_master not he_will_be_able the_boy to_leave DOM his/its_father and_leave DOM his/its_father and_die.

OET (OET-RV)And we said to my master, ‘The young man isn’t able to leave his father, because if he does, then the old man will die.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔⁠י לֹא יוּכַ֥ל הַ⁠נַּ֖עַר לַ⁠עֲזֹ֣ב אֶת אָבִ֑י⁠ו

and,said to/towards my=master not he/it_would_be_able the,boy to,leave DOM his/its=father

Alternate translation: “But we told you, sir, that the young man must not leave his father and come here,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠עָזַ֥ב אֶת אָבִ֖י⁠ו וָ⁠מֵֽת

and,leave DOM his/its=father and,die

Make sure the way you translate this clause fits with how you translated the previous clause, as either a direct or indirect quote. Alternate translation: “because if he did his father will die from anxiety.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32254,32255
    5. v-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22241
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32256
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22242
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 32258,32259
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22244
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 32260
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22245
    1. he will be able
    2. -
    3. 2997
    4. 32262
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 22247
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 32263,32264
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22248
    1. to leave
    2. -
    3. 3430,5501
    4. 32265,32266
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22249
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32267
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 22250
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 32269,32270
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22252
    1. and leave
    2. -
    3. 1814,5501
    4. 32271,32272
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 22253
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32273
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 22254
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 32275,32276
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22256
    1. and die
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 32277,32278
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 22257

OET (OET-LV)And_said to my_master not he_will_be_able the_boy to_leave DOM his/its_father and_leave DOM his/its_father and_die.

OET (OET-RV)And we said to my master, ‘The young man isn’t able to leave his father, because if he does, then the old man will die.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:22 ©