Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:19

 GEN 44:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 32183,32184
    3. My master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22196
    1. שָׁאַל
    2. 32185
    3. he asked
    4. asked
    5. 7592
    6. v-Vqp3ms
    7. he_asked
    8. -
    9. -
    10. 22197
    1. אֶת
    2. 32186
    3. DOM
    4. My
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22198
    1. 32187
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22199
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 32188,32189
    3. servants his
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 22200
    1. לֵ,אמֹר
    2. 32190,32191
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 22201
    1. הֲ,יֵשׁ
    2. 32192,32193
    3. is there
    4. -
    5. 3426
    6. p-Ti,Tm
    7. ?,is_there
    8. -
    9. -
    10. 22202
    1. 32194
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22203
    1. לָ,כֶם
    2. 32195,32196
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 22204
    1. אָב
    2. 32197
    3. a father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. -
    10. 22205
    1. אוֹ
    2. 32198
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 22206
    1. 32199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22207
    1. אָח
    2. 32200
    3. a brother
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsa
    7. a_brother
    8. -
    9. -
    10. 22208
    1. 32201
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22209

OET (OET-LV)My_master he_asked DOM servants_his to_say is_there to/for_you_all a_father or a_brother.

OET (OET-RV)My master previously asked his servants if we had a father or another brother?

uW Translation Notes:

אֲדֹנִ֣⁠י שָׁאַ֔ל

my=master asked

Alternate translation: “Sir, the last time we were here, you asked”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת עֲבָדָ֖י⁠ו

DOM servants,his

Make sure it is clear in your translation of his servants that Judah is referring to himself and his brothers. Alternate translation: “us your humble servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר הֲ⁠יֵשׁ לָ⁠כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ אָֽח

to=say ?,is_there to/for=you_all father or brother

Consider whether it is better in your language to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes. Alternate translation: “Is your father still alive? Do you have another brother?” or “whether our father was still alive and whether we had any other brothers.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. My master
    2. master
    3. 632
    4. 32183,32184
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22196
    1. he asked
    2. asked
    3. 7238
    4. 32185
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22197
    1. DOM
    2. My
    3. 350
    4. 32186
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 22198
    1. servants his
    2. servants
    3. 5356
    4. 32188,32189
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22200
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 32190,32191
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22201
    1. is there
    2. -
    3. 1659,2863
    4. 32192,32193
    5. p-Ti,Tm
    6. -
    7. -
    8. 22202
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 32195,32196
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22204
    1. a father
    2. father
    3. 611
    4. 32197
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22205
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 32198
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22206
    1. a brother
    2. brother
    3. 643
    4. 32200
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22208

OET (OET-LV)My_master he_asked DOM servants_his to_say is_there to/for_you_all a_father or a_brother.

OET (OET-RV)My master previously asked his servants if we had a father or another brother?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:19 ©